Читаем Магия Андромеды полностью

НАЗВАНИЕ: Мануум Синантио

ПРОИЗНОШЕНИЕ: мах-ноо-ум-сах-нах-тее-ох

ОПИСАНИЕ: Это исцеляющее заклинание полагается исключительно на силу рук заклинателя, чтобы залечивать раны и восстанавливать здоровье. Без необходимости в дополнительных инструментах или ингредиентах заклинатель просто проводит ладонями по поврежденной области и направляет восстанавливающую энергию через кончики пальцев. Когда руки парят прямо над кожей, успокаивающее тепло проникает в поврежденные ткани под ней, сшивая разорванные волокна обратно и стирая синяки. Сложные движения пальцев чертят в воздухе невидимые знаки, которые фокусируют намерение заклинателя в целительном свете. При глубокой концентрации заклинатель может даже срастить кость и восстановить разрушенные органы, используя только замысловатый танец своих рук. Ключ к этому заклинанию заключается в визуализации заживления травмы, когда руки проходят над ней. Энергия поступает полностью изнутри заклинателя, а не из какого-либо внешнего источника.

РИТУАЛ: Чтобы выполнить заклинание Мануум Синантио, заклинатель сосредотачивается и очищает свой разум от отвлекающих факторов. Маг сосредотачивается исключительно на желании исцеления, держа руки в нескольких дюймах над раной. Затем заклинатель начинает размашистыми движениями водить руками по повреждению, мысленно направляя ткани на сращивание, а кожу – на закрытие. Их пальцы переплетаются в замысловатых узорах, одновременно следуя и диктуя поток энергии от их сердцевины вниз по ладоням. Движения продолжаются до тех пор, пока заклинатель не почувствует, что травма полностью зажила. Для завершения процесса заживления тяжелых ран может потребоваться много движений руками. Заклинатель должен сохранять идеальную концентрацию и не прерывать движений до тех пор, пока заклинание не будет завершено. С практикой заклинатель узнает, какие движения рук лучше всего подходят для различных типов травм, максимизируя эффективность заклинания.

НАЗВАНИЕ: Деспелус

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Деспелус

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю отменять эффекты любых других активных заклинаний, воздействующих на цель, включая полезные заклинания, наложенные другими, а также вредные заклинания и проклятия. Он очищает ауру и магическую энергию вокруг цели, возвращая их в их естественное неизмененное состояние.

РИТУАЛ: Чтобы произнести заклинание рассеивания, маг должен находиться в пределах досягаемости пораженной цели. Затем они протягивают свою доминирующую руку ладонью к цели и четко произносят заклинание "Деспелус". Когда произносится заклинание, маг визуализирует, как кружащаяся магия и энергии, окружающие цель, втягиваются в его протянутую ладонь и растворяются в небытии. Рассеивание происходит быстро, обычно в течение нескольких секунд после завершения заклинания. Заклинатель почувствует легкое покалывание энергии, пробегающее по его телу, когда заклинание вступит в силу. Цель может на короткое время засветиться или замерцать, когда посторонняя магия будет удалена. После завершения цель должна вернуться в свое естественное состояние, на нее больше не влияют никакие предыдущие заклинания или зачарования. Это считается базовым, но незаменимым заклинанием в репертуаре мага.

НАЗВАНИЕ: Инкатементо Ресистентиа Маджика

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ин-кан-та-мен-то-Ре-сис-тен-ти-а-Ма-гих-кей

ОПИСАНИЕ: Это заклинание дарует заклинателю повышенную устойчивость к урону от магических атак. Это создает защитную ауру вокруг тела заклинателя, которая ослабляет воздействие атакующей магии. Легкий ветерок проявляется в виде мерцающего свечения, которое видно только тем, у кого есть магическое зрение. Сила бриза коррелирует с силой заклинателя – чем больше опыта, тем ярче и мощнее бриз.

РИТУАЛ: Чтобы произнести это заклинание маг должен встать, расставив ноги на ширину плеч и раскинув руки в стороны параллельно земле. Произнося заклинание, заклинатель вращает туловищем из стороны в сторону, собирая магическую энергию. Когда заклинание заканчивается, маг складывает руки перед грудью, прижимая ладони друг к другу в молитвенном жесте. Это запечатывает заклинание и активирует защитную ауру. Аура будет сохраняться в течение 1 часа или до тех пор, пока не рассеется. Заклинание не требует никаких физических компонентов.

НАЗВАНИЕ: Дурутиа Корпоросис

ПРОИЗНОШЕНИЕ: ДОО-рох-тее-ах КОР-пох-рихс

ОПИСАНИЕ: Это заклинание дает заклинателю повышенную устойчивость к физическому урону на короткий период времени. Оно укрепляет естественную прочность организма, укрепляя кожу, кости и мышцы от ударов, порезов, соударений и других источников телесных повреждений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика