Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Эстрагон (Artemisia dracunculus). Dracunculus в переводе с французского означает «дракончик». Эстрагон борется с усталостью – положите несколько листиков эстрагона в свою обувь.



Очарование цветов

Каждый цветок – это душа, открытая природе.

ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ

Я уверена, что вы найдете массу способов применить на практике сведения, почерпнутые в этой главе, потому что в каком бы климате вы ни жили, магия растений всегда доступна вам и ждет вас. Магическая работа с травами и цветами доставляет огромное удовольствие, она является составной частью зеленой магии. Так что наслаждайтесь временем, проведенным в царстве растений; пусть ваша душа расцветает и усваивает те уроки, которые растения могут преподать вам.

Глава 3

Магические растения Юго-запада

Не проходит и дня, чтобы я не удостоил себя чести соединиться с какими-нибудь формами великого разнообразия природы.

ДЖОРДЖ ВАШИНГТОН КАРВЕР

Поскольку мы с вами окунулись в мир трав и зеленой магии, было бы хорошо рассмотреть не только классические садовые растения, но и те, что произрастают в сухих и жарких районах, например на американском юго-западе и западном побережье. Любопытно, что когда я только начала собирать материал для этой книги, моя подруга по ковену подарила мне полную сумку справочников, среди которых была одна старая книга о кактусах и суккулентах.

Эта книга принадлежала ее семье, и ее мать пользовалась ею, когда семья жила в Нью-Мексико, а моя подруга была еще маленькой девочкой. Поначалу я проигнорировала эту книгу, но вскоре она начала будоражить мое воображение. Как-то раз одна моя приятельница предложила мне написать о растениях Юго-запада, а также о западных ведьмах-садовницах, и тут я почувствовала прилив вдохновения. Сперва я изучила свои домашние книги, а затем отправилась в библиотеку и углубилась в изучение новой темы. Я была настолько потрясена огромным количеством растений, которые могут выращивать садоводы в более южных районах, что даже почувствовала легкую зависть. Меня пленило это многообразие растений, многие из которых применяются в магии. У меня буквально слюнки текли при виде огромного разнообразия шалфеев, ив, бирючины, кактусов, диких цветов и злаков. Как любой опытный садовод, магический или обычный, я всегда выискиваю новые разновидности растений и новую информацию о садоводстве. И вот сидя в своем офисе и делая заметки, я почувствовала, как во мне вскипает волна энтузиазма. Я засучила рукава и начала писать, а также применять новую для себя магию растений в стиле Дикого Запада.

Магические ассоциации для тринадцати растений Запада и Юго-запада

Запад, о котором я говорю, это всего лишь другое название Дикой Природы; и вот то, что я собираюсь сказать вам: охрана диких мест – это охрана нашего мира.

ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО

Ознакомившись с многообразием растительного мира Запада и Юго-запада США, я, в конце концов, решила остановиться на самых популярных и доступных видах этого региона. Жители других районов могут использовать в своей магической практике растения, родственные тем, что я описываю в этой главе. Например, вместо калифорнийского мака, мексиканского подсолнечника или пустынной ивы вы можете воспользоваться обычными маком, подсолнечником или ивой. Независимо от места произрастания, растение, в общем, сохраняет те же магические свойства, что и его родственники из других регионов. Однако главную роль в занятиях зеленой магией играют ваши знания и опыт. Руководствуйтесь своей интуицией, и внимательно слушайте, что подскажут вам растения о своих магических свойствах. Возможно, у вас могут возникнуть совершенно иные ассоциации. Я рекомендую вам работать в соответствии со своими собственными ощущениями. Ниже описаны тринадцать растений, которые вы можете включить в свою магическую практику.

Агава (
Agave americana)

Это растение родом из Мексики, но сейчас его выращивают во всем мире. Агава – это суккулент, который описывают как «грунтовое растение, требующее прикрытия на зиму». Листья агавы серо-зеленые, мечевидные и могут достигать 6 футов в длину. В народе это растение называют «столетник» из-за того, что оно якобы цветет лишь один раз в сто лет. Это не так, хотя оно действительно цветет только один раз за свою жизнь. Его соцветие выглядит как высокая метелка, или пучок трубчатых светло-желтых цветков. Соцветие может достигать 25 футов в высоту. Средняя продолжительность жизни агавы – двадцать пять лет, вскоре после цветения растения погибают.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика