16-страничным приложением, в котором очевидно угадывается организаторская хватка Марка Александровича. Приложения, напечатанные в трех экземплярах, подготовлены, вне всякого сомнения, самим номинантом, хотя Бунин их столь же несомненно просматривал: так, в перечне переводов сочинений М.А. Алданова на иностранные языки названия его книг, изданных по-шведски, жирно подчеркнуты теми же чернилами и с тем же нажимом пера, что и в собственном бунинском послании. Приложения отличают тщательность и продуманность, которые составляют главную особенность алдановского творчества.<…> Вниманию членов Нобелевского комитета была предложена прежде всего краткая биография М. Алданова, «либеральные взгляды которого не позволили ему остаться в России» при большевиках, и список его трудов, переведенных «на два десятка иностранных языков». Среди главных произведений писателя, снискавших ему «подлинный успех», названы «два больших цикла», – «историческая тетралогия» и «современная трилогия». В качестве своеобразного резюме к биографическому очерку на французском языке прилагается англоязычная справка из Британской энциклопедии. В статье Aldanov писатель назван последователем Толстого и Достоевского, хотя и «не имеющим великого эпического воображения» первого и «широкого сочувствия» (wyde – sic! – sympathy) второго. «Ему есть что сказать, – замечает автор энциклопедической заметки, – и он говорит это хорошо».
Политические взгляды номинируемого писателя – «всегда весьма либеральные, демократические и передовые» – названы в биографическом очерке также «равно враждебными большевизму и фашизму». Но всего замечательнее сообщение о публикациях Алданова в русской эмигрантской печати. Засвидетельствовать широкий либерализм воззрений писателя должен не только тот факт, что его статьи регулярно печатаются в газете Последние новости П.Н. Милюкова и в еженедельнике Новая Россия А.Ф. Керенского, «последнего главы русского Временного правительства», но и то обстоятельство, что вышеназванные политические деятели в прошлом и редакторы в настоящем «оба являются его <Алданова> друзьями».
Кроме того, к письму Бунина приложены проспекты двух издательств, русского и французского, с перечнем книг номинанта и выдержками из критических на них откликов. В рекламном буклете романа Девятое термидора во французском переводе краткое содержание книги сопровождается традиционными «extraits de presse», призванными подчеркнуть, что творчество М.А. Алданова своей «эпохальностью», строгим документализмом и приверженностью традициям Толстого и Стендаля вносит существенный вклад в европейскую литературную традицию.
Насколько этот вклад соответствовал строгим требованиям Нобелевской премии, предстояло установить эксперту Нобелевского комитета по славянским литературам Антону Карлгрену [МАРЧЕНКО Т. С. 553–555],