В огромном большинстве этих крылатых речений Некрасов выступает как мыслитель, вооружающий демократическую массу читателей предельно сжатыми формулами, в которых с великолепной лаконичностью выражено ее отношение к русской действительности. Сюда относятся, например, мудрые строки о крестьянской реформе 1861 года:
А также гениальные по широте обобщения стихи из поэмы «Кому на Руси жить хорошо», которые использовал Ленин:
Если по своей цитатности многие стихотворения Некрасова приближаются к «Горю от ума», «Мертвым душам» и басням Крылова, этим они обязаны главным образом своему лаконизму, предельной концентрации мысли и чувства.
Но энергия стиха заключается не только в его лаконизме. Многое здесь зависит от эмоциональной окраски. Бывают равнодушные строки, в которых лишь регистрируются происходящие факты без всякого авторского участия в них. Такие стихи случалось писать и Некрасову, но то была лишь первоначальная стадия творчества: в процессе работы он всячески добивался того, чтобы и в эти стихи вдохнуть живую динамику речи.
В черновиках «Русских женщин» имеются, например, такие стихи:
Это констатирование голого факта не удовлетворило Некрасова, и он внес в те же стихи интонацию нетерпеливой настойчивости, причем косвенная речь героини заменилась прямою:
Такая же замена косвенной речи прямою, придающей повествованию эмоциональную силу, произведена Некрасовым в том месте поэмы, где изображается обращение митрополита к восставшим.
Первоначальный набросок:
Окончательный текст:
Эта естественность и живость интонации также стоила Некрасову многих усилий.
В черновике его сатиры «Балет» было, например, такое шуточное обращение к сидящей в партере чиновнице:
Интонация этого стиха показалась поэту безжизненной; в следующем варианте он попытался придать ей эмоциональное звучание:
Но в этом втором варианте фразеология стала безличной. Пропал адресат стиха. Кроме того, слово «разделаться» не принято в бытовом разговоре об уплате за стирку белья. В новом варианте Некрасов устранил эти два недостатка, и тогда у него получилось:
В лексическом отношении эта новая версия была удовлетворительнее двух предыдущих, но ее интонация все еще показалась Некрасову неопределенной, невнятной, и поэт в конце концов создал такой вариант:
В этом окончательном тексте строка достигла наибольшей выразительности. Исчезло сослагательное
Вообще интонации стихов Некрасов придавал огромное значение.
В самом конце первой части «Русских женщин» иркутский губернатор восклицал, обращаясь к героине поэмы:
1. Простите, я вас истерзал!
(III, 431)
Грамматическая структура этого восклицания была слишком уж правильной и могла показаться вследствие этого книжной, и вот, добиваясь живого звучания, Некрасов подверг вышеприведенную строку таким изменениям:
2. Простите, я измучил вас...
3. Я вас измучил... Боже мой...
4. Я как палач измучил вас...[236]
5. Да! как палач, я мучил вас...
(III, 431-432)
6. Простите! да, я мучил вас...
(III, 47)
Интонация шестого варианта отличается наибольшей естественностью, потому что восклицание