Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Движенья нет – вот – отрицанье мира —Мы видим то – чего уже и нет —И даже песня прозвучавшая на лире —При взлете быстро – вся – уходит в вечный свет!

Медитация 87

«А от прочих людей ускользает всё, что творят они, бодрствуя,

равно как все, что во сне, они забывают.»


Все – что творим – уходит – ускользает —Мгновенье жизни – точка – тень следа —Все – незримо проплывает пред глазами —Во сне – без памяти – нас к Богу подводя!

Медитация 88

«Бороться с наслаждением еще труднее, чем с гневом.»


В безумной тяжести прелестных наслаждений —Гнев человека еле различим —Все люди – оживающие тени —Над землею протекают – точно – дым!

Медитация 89

«Так что следовать надо глаголу совместному – ибо совместный всеобщ. Но глагол сей хотя и всеобщ, люди живут словно у них личное есть разумение.»


Мне кажется – что я имею мир —Но призадуматься – весь мир меня имеет —Так пропуская чувства через море дыр —Живое связано всегда одной идеей!

Медитация 90

«Противобег… Противоврат…»


В какую сторону не двигай —Везде святая сила оттолкнет —Ибо миром правит сказочное иго —Противобег – Противоврат – из рода в род!

Медитация 91

«Ничто не твердо || (Противоположности) кружат и обмениваются в игре Эона (вечности).»


Ничто основы не имеет —Здесь все включается в обмен —Игра всей Вечности в идеи —Круженьем заключает в плен!

Медитация 92

«Ничего не остается, ничего на самом деле нет, за что бы ухватиться || Рождение (становление) никогда не прекращается и не останавливается…»


Что есть – того и быть не может —Не ухватиться ни за что —В рожденье мы лишь непреложны —Все дальше мчится бытие!

Медитация 93

«Город и человек меняются с возрастом и временем, – рекой, в которую не вступишь дважды, ибо все движется и изменяется в ходе превращений природы.»


Природа превращает нас в иное —В реке одной – и град – и человек —Не вступишь дважды – в вечности покоя —Ход изменений – тайный код – эксперимент!

Медитация 94

««Ибо невозможно войти дважды в ту же реку» и дважды коснуться смертной субстанции в том же состоянии, но прыть и скорость превращения таковы, что «она рассеивается, и собирается снова сама, а затем… составляется и убывает, приходит и уходит» || «…ибо другие текут воды.»


В себе себя вновь ощутить уже нельзя —Уже не ты – другой – стремится                                         в превращеньях —Настроить свои смертные глаза —На убывающие в Вечность ощущенья!

Медитация 95

«Все бежит вместе с временем, ничто не пребывает…»


Река времен течет – впадая в море —Но море – космос – остается недвижим —Ничто не пребывает – в вечном взоре —Любая жизнь рассеянна как дым!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия