Читаем Мегила полностью

Начиная отсюда и до конца главы мишна сообщает законы, касающиеся чтения Торы. В связи с тем, что Мегилу читают в месяце адар, мишна начинает с четырех отрывков из Торы, время чтения которых установлено также в месяце адар ("Тосфот Йомтов").

В НОВОМЕСЯЧЬЕ АДАРА, КОТОРОЕ СОВПАЛО С СУББОТОЙ, ЧИТАЮТ в качестве раздела мафтир ОТРЫВОК О ШЕКЕЛЯХ (" Парашат Шкалим"): "Когда ты будешь считать сынов Израиля..." (Шмот 30:11-16), потому что "первого адара объявляют, что пришло время сдавать шекели" (см. Шкалим 1:1).

ПРИШЛОСЬ новомесячье адара НА БУДНИЙ ДЕНЬ - ЧИТАЮТ его - то есть чтение "Парашат Шкалим" - В ПРЕДЫДУЩУЮ СУББОТУ - на субботу, предшествующую новомесячью адара, - И ДЕЛАЮТ ПЕРЕРЫВ ДО ДРУГОЙ СУББОТЫ - не читают следующий отрывок из Торы "Парашат Захор"(о которой речь идет в мишне ниже) до следующей субботы после новомесячья, то есть субботы, непосредственно предшествующей Пуриму. Цель этого установления - максимально приблизить чтение "Парашат Захор", в которой говорится об уничтожении Амалека, к чтению

Мегилы, рассказывающей об уничтожении Гамана (потомка Амалека).

ВО ВТОРУЮ субботу месяца адар - то есть в последнюю субботу перед Пуримом.

Некоторые комментаторы считают, что здесь речь идет не о субботах, а о тех отрывках из Торы, которые тогда читают (слово "параша" - "раздел", на иврите женского рода). Тогда эта часть нашей мишны принимает такой вид: ВО ВТОРОМ [отрывке читают] "Помни", В ТРЕТЬЕМ - [о] РЫЖЕЙ ТЕЛИЦЕ, и т.д. (см.: Мегила 30а, а также "Шитат Рибаб" к Рифу).

Итак, в субботу перед Пуримом читают отрывок "ПОМНИ" ("Захор"): "Помни, что сделал тебе Амалек..." (Дварим 25:17-19) - по причине, уже упомянутой выше.

В ТРЕТЬЮ субботу адара, то есть в субботу после Пурима или - если новомесячье нисана совпадает с субботой - в субботу, непосредственно предшествующую началу нисана

читают в качестве раздела мафтир отрывок о РЫЖЕЙ ТЕЛИЦЕ (Бемидбар, гл.19) с целью предупредить сынов Израиля о необходимости ритуально очиститься, чтобы отпраздновать Песах в состоянии ритуальной чистоты.

В ЧЕТВЕРТУЮ субботу адара, предшествующую новомесячью нисана, или в само новомесячье нисана, если оно приходится на субботу, читают отрывок "МЕСЯЦ ЭТОТ ДЛЯ ВАС - начало месяцев" (Шмот 12:1-20), в котором говорится о празднике Песах.

В ПЯТУЮ же субботу - то есть после того, как прочитали все четыре отрывка, установленные для чтения в вышеуказанные субботы - ВОЗВРАЩАЮТСЯ К ОБЫЧНОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, когда каждую субботу читают гафтару, закрепленную за соответствующим субботним разделом Торы. Потому что перед этим, когда в качестве

мафтира читают вышеуказанные отрывки, недельную гафтару тоже заменяют на другую, соответствующую по содержанию мафтиру, потом же, после завершения этого периода времени, вновь возвращаются к обычной последовательности недельных разделов Торы, с каждым из которых читают обычную недельную гафтару (Гемара).

Гемара приводит еще одно мнение, согласно которому в эти четыре субботы, когда читают вышеуказанные отрывки, недельные разделы Торы не читают вообще. Тогда сказанное в мишне "в пятую - возвращаются к обычной последовательности" надо понимать в том смысле, что в пятую субботу вновь возвращаются к чтению недельных разделов Торы. Однако галаха не соответствует этой точке зрения, но предписывает делать так, как мы говорили выше: в каждую из этих четырех суббот читают обычный недельный раздел, но в качестве мафтира читают один из четырех вышеуказанных отрывков, а потом читают особую гафтару,

связанную по содержанию с мафтиром (Рамбам, Законы о молитве 13:22).

Вообще, ДЛЯ ВСЕГО - для каждого события - ДЕЛАЮТ ПЕРЕРЫВ в обычной последовательности чтения Торы: если это суббота - читают гафтару не обычную, а другую, связанную по содержанию с этим событием; если это понедельник или четверг - читают отрывок не из недельного раздела Торы, а другой, тоже связанный по содержанию с этим событием.

А именно: В НОВОМЕСЯЧЬЕ, В ХАНУКУ И ПУРИМ -

если они совпали с субботой, читают новую гафтару; если же они оказались понедельником или четвергом, вместо отрывка из недельного раздела Торы читают особый отрывок, связанный по содержанию с событиями этого дня. И последнее также относится к тому, что делают В ПОСТЫ И В МААМАДЫ (о чем подробно говорится в следующей мишне).

И также В ЙОМ-КИПУР - если он выпадает на субботу, то, как разъясняют "Тосафот", в Минху читают не часть соответствующего недельного раздела Торы, а раздел о запрещенных половых связях (Ваикра, гл. 18).

Есть иная трактовка конца нашей мишны:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика