Мэри-Роз
. Саймон, ты никогда не говорил мне таких чудных слов. А ваш отец — он арендует в деревне ферму?Камерон
. Да, мэм; однако большую часть времени он проводит не в деревне, а в Абердинском университете.Саймон
. Бог ты мой, он что, тоже студент?Камерон
. Студент. Мы там снимаем крохотную комнатушку на двоих.Саймон
. Яблоко от яблони… Значит, и он собирается стать священником?Камерон
. Это в его намерения не входит. Когда отец получит степень, он вернется в деревню и снова примется фермерствовать.Саймон
. Тогда вообще не понимаю, что он с этого получит.Камерон
. О, самое ценное, что только существует на свете: образование. (Мэри-Роз
Камерон
. Нет, благодарю вас. Я всю жизнь питаюсь форелью. Вот мясо в моей диете — новшество просто замечательное. (Все это время он стоит на ногах.)Мэри-Роз
. Мистер Камерон, прошу вас, присядьте.Камерон
. Мне и так удобно, спасибо.Мэри-Роз
. Ну пожалуйста.Камерон (
Саймон (
Камерон
. У этого острова скверная репутация. Никогда не высаживался на нем прешде.Мэри-Роз
. Скверная репутация, мистер Камерон? О, какая несправедливость! Когда я отдыхала в этих местах много лет назад, я частенько гостила на острове.Камерон
. В самом деле? Ошень неосмотрительно: до добра это не доводит.Мэри-Роз
. Но это же такой миленький островок!Камерон
. Вот именно так о нем и следует говорить.Мэри-Роз
. На моей памяти никто не отзывался плохо о моем островке. А ты что скажешь, Саймон?Саймон (
Мэрн-Роз
. В первый раз слышу это название, мистер Камерон!) Ну разве не мило?Камерон
. Это уж как сказать, миссис Блейк.Саймон
. А что вы имеете против острова?Камерон
. Во-первых, говорят, что у него нет ни малейшего права здесь быть. Остров не всегда находился здесь, вот что говорят. А в один прекрасный день вдруг взял да и появился.Саймон
. Осмелюсь предположить, что этот маленький инцидент произошел задолго до вас, мистер Камерон?Камерон
. Никто из живущих ныне этого не застал, мистер Блейк.Саймон
. Так я и думал. И что, случается, что этот ваш остров вот так же вдруг возьмет да и отправится прогуляться?Камерон
. Некоторые уверяют, что да.Саймон
. Но вы-то сами не видели остров удирающим во все лопатки?Камерон
. Я не всегда слежу за ним, мистер Блейк.Саймон
. Еще что-нибудь против острова?Камерон
. Еще птицы. Сюда слетается слишком много птиц. Птицы любят этот остров гораздо больше, чем подобало бы.Саймон
. Птицы — здесь? И что их сюда манит?Камерон
. Говорят, они прилетают слушать.Саймон
. Слушать тишину? Остров, на котором царит полное безмолвие, словно в опустевшей церкви.Камерон
. Не знаю; так говорят.Мэри-Роз
. Что за чудесная история про птиц. Наверное, добросердечные создания прилетают сюда, потому что остров любит, когда его навещают.Камерон
. И это тоже; заметьте, миссис Блейк, острову, на котором и без того полно гостей, ни к чему желать, чтобы его навещали — а почему на нем не бывает гостей? Потому что люди боятся высаживаться на остров.Мэри-Роз
. Чего же они боятся?Камерон
. Именно так я им и говорю. Чего вы боитесь, говорю я им.Мэри-Роз
. А вы чего боитесь, мистер Камерон?Камерон
. Того же, чего и все. Про этот остров ходят недобрые слухи, мэм.Мэри-Роз
. Так расскажите и нам; Саймон, ну разве не славно будет послушать загадочные, наводящие ужас предания шотландских нагорий?Саймон
. Не знаю; но если они хороши…Мэри-Роз
. Ну пожалуйста, мистер Камерон! Обожаю, когда кровь стынет в жилах!Камерон
. Немало есть историй, ох, немало. Вот, например, про мальчика, которого привезли на этот остров. Он был не старше вашего малыша.Саймон
. Что с ним случилось?Камерон
. Никто не знает, мистер Блейк. Отец и мать мальчугана вместе с друзьями собирали на острове рябину, потом обернулись, глядь — а малыш-то исчез.Саймон
. Потерялся?Камерон
. Его не смогли найти. Его так и не нашли.