Утром, как только я проснулась, в дверь постучали. Я уже успела накинуть халат и думала, что это Кира принесла мне воду для умывания. Но в дверь стремительно, не дожидаясь разрешения, вошла леди Ровена.
— Леди Катрин, вынуждена вам сообщить, что ночью барон Фуст скончался.
Я растерялась. Не представляю, что нужно сказать… Выразить сожаление? Глупо! Думаю, ни я, ни, тем более, леди Ровена не сожалеем о смерти барона.
— Простите меня, леди Ровена… Думаю, теперь вам будет немного легче жить.
Леди Ровена кинулась передо мной на колени, судорожно ухватила подол халата и, сжав его так, что побелели пальцы, сиплым, каким-то сдавленным голосом взмолилась:
— Пожалуйста… Пожалуйста, леди Катрин… Пожалуйста, заберите меня отсюда!
Глава 64
В дверях комнаты застыла испуганная Кира.
— Дверь закрой, Кира. И принеси чай в комнату.
Леди Ровену я усадила в кресло возле стола, налила воды из графина и вложила кубок ей в руки. Она послушно пила и в тишине отчетливо слышался мерный стук зубов о серебро. Знобило ее сильно, хотя в комнате было тепло. Я накинула на плечи леди шерстяную шаль, которую Кира оставила на «всякий случай». Вот он и случился, этот «всякий случай».
— Леди Ровена, я помогу вам, чем смогу. Но для начала мне нужно знать, что случилось? Ваш муж умер, вы богатая наследница. Кого вы боитесь?
— Я нищая… Совершенно. Вот, я знала, что понадобиться…
Из поясной сумки она выудила сверток пергамента и протянула мне. Брачный контракт.
Я вчитывалась в крупный разборчивый почерк писца. Все стандартно. Почти всё… Графиня-мать, перемать её, подписала отказ от вдовьей доли! Она что, совсем сумасшедшая? Отдавать ребенка старику и не настоять на вдовьей доле?!
— Леди Ровена, почему графиня-мать подписала отказ?
— За это она получила тысячу салемов на руки. А мне сказала, что когда я овдовею, то смогу выйти замуж еще раз. Я берегла свой лирд, он был большой, думала потом купить домик и жить там… Я не потратила оттуда ни одной монеты. Но год назад его выкрали. Полностью.
— Вы знаете, кто это сделал?
— Да. Наследник барона. Он особенно и не скрывал…
Леди поежилась и плотнее запахнула шаль.
— Вы жаловались барону?
— Да, но он мне не поверил.
— У вас плохие отношения с наследником?
— Баронет вел себя непотребно. Слишком большие деньги развращают… Барон любил его и всегда верил.
— Ну, что ж… Думаю, я смогу забрать вас отсюда. Я еду к мужу, в Малер. Вы же знаете, что ваш брат сейчас служит королю в столице? Место вам я найду.
— Баронет будет возражать.
— Он домогался вас?
— Да.
— Мы пожалуемся королю на него.
— Я жаловалась.
— Королю?
— Да. Два года назад его величество приезжал на рудники. Земли с рудниками находятся наполовину под властью короны, бароны просто удачливые управляющие королевской частью. Но его величество был доволен работой барона, после войны выработки повысились, открыли новую шахту. Король не поверил мне. Тогда барон, после разговора с королем, впервые ударил меня.
Она говорила с трудом, осипшим голосом. Мне казалось, что она смертельно устала.
— Леди Ровена, вы спали сегодня?
— Не помню… наверно спала…
— Баронет извещен о смерти отца?
— Нарочных послали, когда барон заболел. Это было неделю назад. Гонец вернулся без баронета. Он оставил ему письмо. Думаю, баронет, по обыкновению, пьянствует у кого-то из соседей.
— Значит, он приедет скоро. Думаю, вам стоит лечь и поспать. Здесь, у меня. Я оставлю с вами горничную и узнаю, кто занимается похоронами. А потом мы уедем с вами.
— Похоронами будет заниматься управляющий домом, гвайр Бериш.
Леди сильно потерла лицо, стараясь взбодрить себя.
Кира принесла с кухни поднос с завтраком. Я настояла, чтобы леди съела булку с медом и выпила чашку чая. Уложила ее и приказала Кире не покидать комнату и позаботится о леди.
В коридоре я увидела лакея и приказала отвести меня к гвайру Беришу.
Пожилой полный мужчина с сальными волосами сидел в кабинете и писал. Вчера я его не видела.
При виде меня он встал и поклонился.
— Гвайр Бериш, вы занимаетесь похоронами?
— Да, ваше сиятельство. В храм я послал людей, завтра с утра будет отпевание и в полдень — похороны.
— Прикажите собрать всю одежду и личные вещи леди Ровены. Внимательно собрать, перед отъездом я проверю сундуки лично. Сразу после похорон я забираю леди домой.
— Ваша светлость, вы не можете этого сделать!
— Могу и сделаю. Леди лишена вдовьей доли и вдовьего дома. Ей нечего здесь делать. Траур по мужу она будет пережидать в родительском доме. Вы поняли меня, гвайр?
— Ваша светлость, умоляю, дождитесь баронета… Нового барона Фуста. Думаю, ему не понравится, что мачеха так спешно покинет дом.
— Мне совершенно безразлично, что понравится и что не понравится барону. Вы слышали мой приказ уложить вещи госпожи? Выполняйте. Или вы осмелитесь перечить графине, гвайр? Нарушите законы и приличия?
— Нет-нет, ваше сиятельство. Но только под вашу ответственность!
— Выполняйте.