Читаем Miss Marple's final cases полностью

Dr Griffiths nodded. He said, 'How on earth did he come here?'

'I think he must have been here all night,' said Bunch, considering. 'Harper unlocks the church in the morning as he goes to work, but he doesn't usually come in.’

It was about five minutes later when Dr Griffiths put down the telephone receiver and came back into the morning-room where the injured man was lying on quickly arranged blankets on the sofa. Bunch was moving a basin of water and clearing up after the doctor's examination.

'Well, that's that,' said Griffiths. 'I've sent for an ambulance and I've notified the police.' He stood, frowning, looking down on the patient who lay with closed eyes. His left hand was plucking in a nervous, spasmodic way at his side.

'He was shot,' said Griffiths. 'Shot at fairly close quarters. He rolled his handkerchief up into a ball and plugged the wound with it so as to stop the bleeding.'

'Could he have gone far after that happened?' Bunch asked.

'Oh, yes, it's quite possible. A mortally wounded man has been known to pick himself up and walk along a street as though nothing had happened, and then suddenly collapse five or ten minutes later. So he needn't have been shot in the church. Oh no. He may have been shot some distance away. Of course, he may have shot himself and then dropped the revolver and staggered blindly towards the church. I don't quite know why he made for the church and not for the vicarage.'

'Oh, I know that,' said Bunch. 'He said it: "Sanctuary."‘

The doctor stared at her. 'Sanctuary?'

'Here's Julian,' said Bunch, turning her head as she heard her husband's steps in the hall. 'Julian! Come here.'

The Reverend Julian Harmon entered the room. His vague, scholarly manner always made him appear much older than he really was. 'Dear me!' said Julian Harmon, staring in a mild, puzzled manner at the surgical appliances and the prone figure on the sofa.

Bunch explained with her usual economy of words. 'He was in the church, dying. He'd been shot. Do you know him, Julian? I thought he said your name.'

The vicar came up to the sofa and looked down at the dying man. 'Poor fellow,' he said, and shook his head. 'No, I don't know him. I'm almost sure I've never seen him before.'

At that moment the dying man's eyes opened once more. They went from the doctor to Julian Harmon and from him to his wife. The eyes stayed there, staring into Hunch's face. Griffiths stepped forward.

‘If you could tell us,' he said urgently.

But with eyes fixed on Bunch, the man said in a weak voice, 'Please - please - ' And then, with a slight tremor, he died...

Sergeant Hayes licked his pencil and turned the page of his notebook.

"So that's all you can tell me, Mrs Harmon?'

"That's all,' said Bunch. 'These are the things out of his coat pockets.'

On a table at Sergeant Hayes's elbow was a wallet, a rather battered old watch with the initials W.S. and the return half of a ticket to London. Nothing more.

'You've found out who he is?’ asked Bunch.

'A Mr and Mrs Eccles phoned up the station. He's her brother, it seems. Name of Sandboume. Been in a low state of health and nerves for some time. He's been getting worse lately. The day before yesterday he walked out and didn't come back. He took a revolver with him.'

'And he came out here and shot himself with it?' said Bunch. 'Why?'

'Well, you see, he'd been depressed...'

Bunch interrupted him. 'I don't mean that. I mean, why here?'

Since Sergeant Hayes obviously did not know the answer to that one, he replied in an oblique fashion, 'Come out here, he did, on the five-ten bus.'

'Yes,' said Bunch again. 'But why?'

'I don't know, Mrs Harmon,' said Sergeant Hayes.

'There's no accounting. If the balance of the mind is disturbed - '

Bunch finished for him. 'They may do it anywhere. But it still seems to me unnecessary to take a bus out to a small country place like this. He didn't know anyone here, did he?'

'Not so far as can be ascertained,' said Sergeant Hayes. He coughed in an apologetic manner and said, as he rose to his feet, 'It may be as Mr and Mrs Eccles will come out and see you, ma'am - if you don't mind, that is.'

'Of course I don't mind,' said Bunch. 'It's very natural. I only wish I had something to tell them.'

'I'll be getting along,' said Sergeant Hayes.

'I'm only so thankful,' said Bunch, going with him to the front door, 'that it wasn't murder.'

A car had driven up at the vicarage gate. Sergeant Hayes, glancing at it, remarked: 'Looks as though that's Mr and Mrs Eccles come here now, ma'am, to talk with you.'

Bunch braced herself to endure what, she felt, might be rather a difficult ordeal. 'However,' she thought, 'I can always call Julian to help me. A clergyman's a great help when people are bereaved.'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы
Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы