Пустяк, и все ж таки и не в накладе.Жена, послушай, и тебя привелВ такую школу, где тебя изучатВсему! Как быть изящной, важной, гордой,Ну, и так далее. Став герцогиней,Меня ты не посмеешь упрекнуть,Что к славе я тебя не подготовил,Вот скольким и пожертвовал сегодняРади тебя:
(достает список расходов)
во-первых, за кольцоОтдал полсотни фунтов; во-вторых,На пьесу не пошел; чего же больше?Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:Глаза мои и уши, подтвердите,Я сделал все, на что я был способен.
Франсис
Чтоб дурой выставить жену.
Фицдупель
Ты зла,И потому превратно все толкуешь.Но я останусь добрым — вопрекиТвоим порочным свойствам. Так и знай.Склони же шею своего упрямства.
Леди Веерхвост
(Смелтону)Мадам, через кого там шлют записки?
Смелтон
Через рабов, мадам.
Леди Веерхвост
И ваша милостьНаходит это верным?
Смелтон
Нет, конечно.Куда верней, как в Англии, учтивыйДворецкий или ловкий юный паж.
Фицдупель
Мадам, я полностью согласен с вами.У нас дворецкий — это образецПо исполнительности и манерам.
Смелтон
Когда он хорошо натаскан, сударь.
Фицдупель
Само собой, мадам.
Смелтон
Такие людиРаспорядительны. Они вполнеГодятся в эскудеро.
Фицдупель
Безусловно.
Смелтон
Допустим, я хотела бы, мадам,Вам сообщить, как можно приготовитьПастилки герцогини Де Браганца,Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,Иль, скажем, peladore Изабеллы,Или пилюли от чесотки, илиЖасминовую мазь маркиаы Мухи,Крем для волос, дли кожи, — не раба же.С подобным порученьем посылать!
Фицдупель
Конечно, не раба, но джентльмена.
Смелтон
Ну, скажем, чтобы одолжитьАроматический испанский уголь,И раб сгодится. Но нельзя ж емуДоверить тайны женских будуаров!
Фицдупель
Пленительные тайны!
(Подходит ближе к дамам.)
СовершенноВас понимаю. Я умею думатьПо-женски, а не только по-мужски.Я знаю, что по вкусу нашим пылким,Изящным дамам.
Смелтон
Вы бы и женуТакой хотели видеть?
Фицдупель
Да, мадам, —Живой и резвой. Речь не о беспутстве,Но об умении скользить по грани.
Смелтон
Я понимаю, сэр. Нельзя доверитьСвободу даме, коль она не можетБыть честной от греха на волосок...
Леди Веерхвост
И в то же время, ради светской славы,Так пылко предаваться развлеченьям...
Смелтон
Как только можно; ездить в Пимлико,Визжать, скакать, танцуй сарабанду,Шутить скабрезно, хохотать, беситьсяИ прочее...
Леди Флюгер
В компании подруг...
Леди Веерхвост
И кавалеров. Если это лордыИль щеголи, тогда святой наш долг —Их чем-то развлекать...
Фицдупель
Святое дело!
Паг
(в сторону)Вот это да! Ад — приходская школаВ сравненье с этим университетом.