Читаем Моби Дик полностью

And half concealed in this queer tenement, I at length found one who by his aspect seemed to have authority; and who, it being noon, and the ship's work suspended, was now enjoying respite from the burden of command.И вот в этом-то странном жилище я наконец разглядел человека, кому, по внешности судя, принадлежала здесь власть и кто, поскольку дело происходило в полдень и все работы были прерваны, предавался сейчас отдыху, скинув покамест ее бремя.
He was seated on an old-fashioned oaken chair, wriggling all over with curious carving; and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed.Он сидел на старинном дубовом стуле, сверху донизу покрытом завитками самой замысловатой резьбы, а сиденье этого стула было сплетено из прочных полос того же самого материала, какой пошел на возведение вигвама.
There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward;-for this causes the muscles about the eyes to become pursed together.Ничего чрезвычайного в облике пожилого джентльмена, пожалуй, не было; он был смугл и жилист, как и всякий старый моряк, и плотно закутан в синий лоцманский бушлат старомодного квакерского покроя; только вокруг глаз у него лежала тонкая, почти микроскопическая сеточка мельчайших переплетающихся морщин, образовавшаяся, вероятно, оттого, что он часто бывал в море во время сильного шторма и всегда поворачивался лицом навстречу ветру - от этого мышцы возле глаз напрягаются и сводятся.
Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl.Такие морщины придают особую внушительность грозному взгляду.
"Is this the Captain of the Pequod?" said I, advancing to the door of the tent.- Не вы ли будете капитан "Пекода"? -проговорил я, приблизившись к входу в палатку.
"Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded.- Допустим, что так, а чего тебе надобно от капитана "Пекода"? - отозвался он.
"I was thinking of shipping."- Я насчет того, чтоб наняться в команду.
"Thou wast, wast thou?- В команду, а?
I see thou art no Nantucketer-ever been in a stove boat?"Вижу, ты приезжий, - случалось ли тебе сидеть в разбитом вельботе?
"No, Sir, I never have."- Нет, сэр, не случалось.
"Dost know nothing at all about whaling, I dare say-eh?- И в китовом промысле ты ничего не смыслишь, а?
"Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn.- Нет, сэр, не смыслю. Но я, конечно, скоро выучусь.
I've been several voyages in the merchant service, and I think that-"Ведь я несколько раз плавал на торговом судне и думаю, что...
"Merchant service be damned.- К чертям торговое судно!
Talk not that lingo to me.Чтоб я больше слов таких не слышал!
Dost see that leg?-I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the marchant service to me again.Не то - взгляни на свою ногу - я выломаю эту ногу из твоей кормы, если ты еще посмеешь говорить мне о торговом судне.
Marchant service indeed!Подумаешь, торговое судно!
Перейти на страницу:

Похожие книги