Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there."
Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел.
For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest.
Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке.
But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand.
Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ.
Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean.
Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море.
The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see.
Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться.
"Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?"
- Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел?
"Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think."
- Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал.
"Well, what does thou think then of seeing the world?
- Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а?
Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh?
Стоит ли ради этого огибать мыс Горн?
Can't ye see the world where you stand?"
Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь?
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg.
Я был слегка задет этим рассуждением, но все равно я решил пойти в китобои, и так тому и быть: а "Пекод" - вполне подходящее для меня судно, я бы сказал даже самое подходящее.
Seeing me so determined, he expressed his willingness to ship me.
Все это я повторил теперь капитану Фалеку, и он, видя мою решимость, выразил согласие меня нанять.
"And thou mayest as well sign the papers right off," he added-"come along with ye."
- Можешь сразу же и подписать все бумаги, -заключил он. - Ступай-ка со мной.
And so saying, he led the way below deck into the cabin.
И он стал спускаться в капитанскую каюту; я последовал за ним.
Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure.
Здесь я увидел, что на транце сидит какая-то в высшей степени необычайная, удивительная фигура.