Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!"
Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О!
I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could,
Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил:
"What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident."
- То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае.
"Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?"
- Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а?
"Sir," said I,
- Сэр, - возразил я.
"I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-"
- Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне.
"Hard down out of that!
- Но, но! Потише!
Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it.
Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю.
But let us understand each other.
Давай-ка поймем друг друга получше.
I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?"
Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность?
"I do, sir."
- Да, сэр.
"Very good.
- Ну что ж. Очень хорошо.
Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!"
А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть?
"I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact."
- Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь.
"Good again.
- Ладно.
Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world?
А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир?