I almost forgot the little oval slate, smoothed ivory, where he figures up the latitude.
Да я чуть было не забыл про овальную полированную площадочку, где он пишет свои выкладки.
So, so; chisel, file, and sand-paper, now!
То-то, а ну, скорее долото, напильник и шкурку!
CHAPTER 109. Ahab and Starbuck in the Cabin.
Глава CIX. АХАВ И СТАРБЕК В КАЮТЕ
According to usage they were pumping the ship next morning; and lo! no inconsiderable oil came up with the water; the casks below must have sprung a bad leak.
На следующее утро на корабле, как заведено, работали помпы, вдруг вместе с водою из трюмов пошло масло; как видно, бочки дали сильную течь.
Much concern was shown; and Starbuck went down into the cabin to report this unfavourable affair.* *In Sperm-whalemen with any considerable quantity of oil on board, it is a regular semiweekly duty to conduct a hose into the hold, and drench the casks with sea-water; which afterwards, at varying intervals, is removed by the ship's pumps. Hereby the casks are sought to be kept damply tight; while by the changed character of the withdrawn water, the mariners readily detect any serious leakage in the precious cargo.
Все обеспокоились, и Старбек спустился в каюту доложить об этом прискорбном событии(1).
Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific.
В то время "Пекод" шел на северо-восток, приближаясь к Формозе и островам Баши, между которыми лежит один из тропических выходов из китайских вод в Тихий океан.
And so Starbuck found Ahab with a general chart of the oriental archipelagoes spread before him; and another separate one representing the long eastern coasts of the Japanese islands-Niphon, Matsmai, and Sikoke.
Старбек застал Ахава над генеральной картой восточных архипелагов, разложенной на столе; тут же лежала и другая карта, более подробная, отдельно воспроизводящая длинную линию восточного побережья японских островов -Ниппона, Мацмаи и Сикоку.
With his snow-white new ivory leg braced against the screwed leg of his table, and with a long pruning-hook of a jack-knife in his hand, the wondrous old man, with his back to the gangway door, was wrinkling his brow, and tracing his old courses again.
Упершись своей новой белоснежной костяной ногой в привинченную к полу ножку стола, удивительный этот старик стоял спиной к двери с раскрытым ножом в руке и, наморщив лоб, заново прокладывал свои старые курсы.
"Who's there?" hearing the footstep at the door, but not turning round to it.
- Кто там? - спросил он, заслышав шаги, но не оборачиваясь.
"On deck! Begone!"
- Вон! На палубу!
"Captain Ahab mistakes; it is I.
- Капитан Ахав ошибается; это я.
The oil in the hold is leaking, sir.
В трюме масло течет, сэр.
We must up Burtons and break out."
Нужно вскрыть трюм и выкатить бочки.
"Up Burtons and break out?
- Вскрыть трюм и выкатить бочки?
Now that we are nearing Japan; heave-to here for a week to tinker a parcel of old hoops?"
Теперь, когда мы уже подходим к Японии, остановиться здесь на неделю, чтобы залатать охапку старых ободьев?