Читаем Моби Дик полностью

"Either do that, sir, or waste in one day more oil than we may make good in a year.- Либо мы сделаем это, сэр, либо за один день потеряем больше масла, чем сумеем, быть может, накопить за год.
What we come twenty thousand miles to get is worth saving, sir."То, ради чего мы проделали двадцать тысяч миль, стоит сберечь, сэр.
"So it is, so it is; if we get it."- Да, так; если только мы это получим.
"I was speaking of the oil in the hold, sir."- Я говорил о масле в нашем трюме, сэр.---------------------- (1) На китобойцах, имеющихна борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. -Примеч. автора.
"And I was not speaking or thinking of that at all.- А я вовсе не говорил и не думал о нем.
Begone!Ступай!
Let it leak!Пусть течет!
I'm all aleak myself.Я сам весь протекаю. Да!
Aye! leaks in leaks! not only full of leaky casks, but those leaky casks are in a leaky ship; and that's a far worse plight than the Pequod's, man.Течь на течи; весь полон худыми бочонками, и все эти худые бочонки едут в трюме худого корабля; положение куда хуже, чем у "Пекода".
Yet I don't stop to plug my leak; for who can find it in the deep-loaded hull; or how hope to plug it, even if found, in this life's howling gale?И все-таки я не останавливаюсь, чтобы заткнуть свою течь; ибо как ее найти в глубоко осевшем корпусе, да и можно ли надеяться заткнуть ее, даже если найдешь, в разгар свирепого шторма жизни?
Starbuck!Старбек!
I'll not have the Burtons hoisted."Я приказываю не вскрывать трюма!
"What will the owners say, sir?"- Что скажут владельцы, сэр?
"Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons.- Пусть владельцы стоят в Нантакете на берегу и пытаются своими воплями перекрыть тайфуны.
What cares Ahab?Что за дело до них Ахаву?
Owners, owners?Владельцы, владельцы.
Thou art always prating to me, Starbuck, about those miserly owners, as if the owners were my conscience.Что ты все плетешь мне, Старбек, об этих несчастных владельцах, будто это не владельцы, а моя совесть?
But look ye, the only real owner of anything is its commander; and hark ye, my conscience is in this ship's keel.-On deck!"Пойми, единственный истинный владелец - тот, кто командует; а совесть моя, слышишь ли ты? совесть моя в киле моего корабля. Ступай наверх!
Перейти на страницу:

Похожие книги