Читаем Моби Дик полностью

They went towards the extreme stern, on the ship's lee side, where the deck, with the oblique energy of the wind, was now almost dipping into the creamy, sidelong-rushing sea.Они прошли на самую корму и стали с подветренной стороны, в том месте, где благодаря косому напору ветра палуба почти касалась убегающих белых валов.
The Manxman took the reel, and holding it high up, by the projecting handle-ends of the spindle, round which the spool of line revolved, so stood with the angular log hanging downwards, till Ahab advanced to him.Старик матрос с острова Мэн взялся за торчащие рукоятки вертушки, вокруг которой были намотаны витки лаглиня, и поднял ее со свисающим угольником лага, дожидаясь, пока подойдет Ахав.
Ahab stood before him, and was lightly unwinding some thirty or forty turns to form a preliminary hand-coil to toss overboard, when the old Manxman, who was intently eyeing both him and the line, made bold to speak.Когда Ахав уже стоял подле него и, размотав тридцать или сорок витков лаглиня, готовился сложить его большой петлей, чтобы швырнуть за борт, старый матрос, пристально разглядывавший и его и линь, отважился заговорить:
"Sir, I mistrust it; this line looks far gone, long heat and wet have spoiled it."- Сэр, этот линь, по-моему, ненадежен. Я бы не стал доверяться ему. Жара и сырость привели его, наверное, за долгое время в полную негодность.
"'Twill hold, old gentleman.- Ничего, он выдержит, старик.
Long heat and wet, have they spoiled thee?Вот ведь тебя жара и сырость не привели за долгое время в негодность?
Thou seem'st to hold.Ты еще держишься.
Or, truer perhaps, life holds thee; not thou it."Или, вернее, жизнь тебя держит, а не ты ее.
"I hold the spool, sir.- Я держу вертушку, сэр.
But just as my captain says.Но как прикажет капитан.
With these grey hairs of mine 'tis not worth while disputing, 'specially with a superior, who'll ne'er confess."Не при моих сединах спорить, особливо с начальством, которое все равно ни за что не признает, что ошиблось.
"What's that?- Это еще что такое?
There now's a patched professor in Queen Nature's granite-founded College; but methinks he's too subservient.Послушайте-ка вы этого оборванца профессора из беломраморного Колледжа Королевы Природы; да только, сдается мне, он слишком большой подхалим.
Where wert thou born?"Откуда ты родом, старик?
"In the little rocky Isle of Man, sir."- С маленького скалистого острова Мэн, сэр.
"Excellent!- Превосходно!
Thou'st hit the world by that."Этим ты утер нос миру.
"I know not, sir, but I was born there."- Не знаю, сэр, только родом я оттуда.
"In the Isle of Man, hey?- С острова Мэн, а?
Well, the other way, it's good.Но, с другой стороны, это неплохо.
Перейти на страницу:

Похожие книги