Indeed, in some sort, they were not grieved at this event, at least as a portent; for they regarded it, not as a foreshadowing of evil in the future, but as the fulfilment of an evil already presaged.
Пожалуй, на "Пекоде" скорее обрадовались тогда доброму знаку: в этом несчастье они видели не провозвестие предстоящих бедствий, но осуществление прежних дурных предзнаменований.
They declared that now they knew the reason of those wild shrieks they had heard the night before.
Теперь-то понятно, говорили матросы, к чему были эти страшные вопли, которые они слышали накануне ночью.
But again the old Manxman said nay.
Один только старик с острова Мэн опять покачал головой.
The lost life-buoy was now to be replaced; Starbuck was directed to see to it; but as no cask of sufficient lightness could be found, and as in the feverish eagerness of what seemed the approaching crisis of the voyage, all hands were impatient of any toil but what was directly connected with its final end, whatever that might prove to be; therefore, they were going to leave the ship's stern unprovided with a buoy, when by certain strange signs and inuendoes Queequeg hinted a hint concerning his coffin.
Однако нужно было заменить пропавший буй новым; заняться этим приказано было Старбеку; но, поскольку на борту не удалось найти подходящего легкого ящика и поскольку, в лихорадочном нетерпении дожидаясь близкой развязки, никто из матросов не в состоянии был заняться ничем, кроме непосредственной подготовки к последнему, конечному этапу плавания, что бы он им ни сулил, решено уже было оставить корабельную корму без спасательного буя, как вдруг на шканцах появился Квикег и стал делать жесты и издавать возгласы, всячески давая понять, что имеет в виду свой гроб.
"A life-buoy of a coffin!" cried Starbuck, starting.
- Спасательный буй из гроба? - воскликнул потрясенный Старбек.
"Rather queer, that, I should say," said Stubb.
- Да, диковато, я бы сказал, - согласился Стабб.
"It will make a good enough one," said Flask, "the carpenter here can arrange it easily."
- Отличный буй получится, - сказал Фласк, - вот плотник мигом все сделает.
"Bring it up; there's nothing else for it," said Starbuck, after a melancholy pause.
- Неси его сюда; все равно другого выхода нет,- уныло помолчав, проговорил Старбек.
"Rig it, carpenter; do not look at me so-the coffin, I mean.
- Оборудовать его, плотник; да не гляди ты на меня так - да, да, оборудовать гроб.
Dost thou hear me? Rig it."
Ты что, не слышишь, что ли?
"And shall I nail down the lid, sir?" moving his hand as with a hammer.
- И крышку прибить, сэр? - плотник показал рукой, как забивают гвозди.
"Aye."
- Прибить.
"And shall I caulk the seams, sir?" moving his hand as with a caulking-iron.
- И щели законопатить, сэр? - он провел ладонью, словно держал в руке лебезу.
"Aye."
- Да.
"And shall I then pay over the same with pitch, sir?" moving his hand as with a pitch-pot.
- А поверх еще и засмолить, сэр? - и он словно поднял котелок с дегтем.
"Away! what possesses thee to this?
- Довольно! Что это пришло тебе в голову?
Make a life-buoy of the coffin, and no more.-Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me."
Оборудовать спасательный буй из гроба - и никаких разговоров. Мистер Стабб, мистер Фласк, пройдемте со мной на бак.