Читаем Моби Дик полностью

Making so long a passage through such unfrequented waters, descrying no ships, and ere long, sideways impelled by unvarying trade winds, over waves monotonously mild; all these seemed the strange calm things preluding some riotous and desperate scene.То было долгое плавание по пустынному морю, и ни единого судна, ни единого паруса не показывалось на горизонте. Вскоре ровными пассатами корабль стало сильно сносить по мерной, невысокой зыби. Казалось, кругом воцарилось странное затишье, точно прелюдия к какой-то шумной и трагической сцене.
At last, when the ship drew near to the outskirts, as it were, of the Equatorial fishing-ground, and in the deep darkness that goes before the dawn, was sailing by a cluster of rocky islets; the watch-then headed by Flask-was startled by a cry so plaintively wild and unearthly-like half-articulated wailings of the ghosts of all Herod's murdered Innocents-that one and all, they started from their reveries, and for the space of some moments stood, or sat, or leaned all transfixedly listening, like the carved Roman slave, while that wild cry remained within hearing.Но вот, когда судно уже приближалось как бы к предместьям экваториального промыслового района и в непроглядной тьме, какая всегда предшествует наступлению зари, проходило мимо группки скалистых островков, вахту, возглавляемую Фласком, вдруг взбудоражил ночью какой-то жалобный, отчаянный, нездешний вопль - точно сдавленное рыдание душ всех невинных младенцев, убиенных Иродом. Матросы как один очнулись от дремоты и замерли словно зачарованные - кто стоя, кто сидя, кто лежа, - вслушиваясь в позе изваянного римского раба в этот дикий, протяжный вопль.
The Christian or civilized part of the crew said it was mermaids, and shuddered; but the pagan harpooneers remained unappalled.Христианская, цивилизованная часть команды утверждала, что это сирены, и тряслась от страха, язычники гарпунеры оставались невозмутимы.
Yet the grey Manxman-the oldest mariner of all-declared that the wild thrilling sounds that were heard, were the voices of newly drowned men in the sea.Седой же матрос с острова Мэн - как самый старший на борту - объявил, что услышанные ими жуткие, дикие завывания - это голоса утопленников, недавно погибших в пучине морской.
Below in his hammock, Ahab did not hear of this till grey dawn, when he came to the deck; it was then recounted to him by Flask, not unaccompanied with hinted dark meanings.Ахав у себя в каюте ничего не слыхал, и только на рассвете, когда он поднялся на палубу, Фласк рассказал ему обо всем, присовокупив к своим словам кое-какие темные и зловещие догадки.
He hollowly laughed, and thus explained the wonder.Тогда он глухо расхохотался и так объяснил ночное диво.
Those rocky islands the ship had passed were the resort of great numbers of seals, and some young seals that had lost their dams, or some dams that had lost their cubs, must have risen nigh the ship and kept company with her, crying and sobbing with their human sort of wail.Скалистые островки, вроде тех, мимо которых проходил ночью "Пекод", служат обычно убежищем для небольших тюленьих стад, и, вероятно, несколько молодых тюленей, потерявших маток, или матки, потерявшие своих детенышей, всплыли ночью возле корабля и некоторое время держались поблизости, издавая вопли и рыдания, которые так похожи на человеческие.
Перейти на страницу:

Похожие книги