Читаем Моби Дик полностью

"He goes off in a huff.- Ишь пошел, прямо так весь и вспыхнул.
The whole he can endure; at the parts he baulks.Целое ему еще под силу, а вот на мелочах, поди ж ты, спотыкаешься.
Now I don't like this.Ну, уж это мне не по душе.
I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it.Сделал я капитану Ахаву ногу, так он ее носит как джентльмен; а сделал коробку для Квикега, а он не пожелал сунуть в нее голову.
Are all my pains to go for nothing with that coffin?Неужто всем трудам, какие я положил на этот гроб, пропадать впустую?
And now I'm ordered to make a life-buoy of it.А теперь вот приказывают сделать из него спасательный буй.
It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now.Это вроде как старую одежду перелицовывать, выворотить тело наизнанку.
I don't like this cobbling sort of business-I don't like it at all; it's undignified; it's not my place.Не по вкусу мне это портаческое дело, нет, совсем не по вкусу, несолидно это; да и не по мне.
Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters.Пускай этим занимаются всякие лоботрясы, мы не им чета.
I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end. It's the old woman's tricks to be giving cobbling jobs.Я люблю браться только за чистую, точную, нетронутую научную работу, что-нибудь такое, что честь по чести начинается в начале, в середине доходит до половины и кончается в конце; а не то что эта лицовка, у которой конец в середине, а начало в конце.
Lord! what an affection all old women have for tinkers.Господи! и до чего же иные старушки любят бездельников и портачей!
I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once.Я знал когда-то старушку шестидесяти пяти лет, которая сбежала с одним плешивым молодым жестянщиком.
And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore, when I kept my job-shop in the Vineyard; they might have taken it into their lonely old heads to run off with me.И по этой причине я никогда не соглашался на берегу делать работу для старых одиноких вдов, когда у меня была своя мастерская в Вайньярде: а вдруг бы ей взбрело в ее старую одинокую голову сбежать со мной?
But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps.Однако гей-то! тут в море нет белых чепцов, одни только белые пенные гребни.
Let me see.Ну-ка, ну-ка, посмотрим.
Nail down the lid; caulk the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern.Прибить крышку, законопатить щели, а потом пройтись еще по ним дегтем, поплотнее заделать швы и подвесить его над кормой на пружине с защелкой.
Were ever such things done before with a coffin?Виданное ли это дело, чтобы раньше когда так обращались с гробом?
Some superstitious old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job.Иной суеверный старый плотник скорее согласился бы болтаться в снастях, чем взялся бы за такую работу.
Перейти на страницу:

Похожие книги