Целое ему еще под силу, а вот на мелочах, поди ж ты, спотыкаешься.
Now I don't like this.
Ну, уж это мне не по душе.
I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it.
Сделал я капитану Ахаву ногу, так он ее носит как джентльмен; а сделал коробку для Квикега, а он не пожелал сунуть в нее голову.
Are all my pains to go for nothing with that coffin?
Неужто всем трудам, какие я положил на этот гроб, пропадать впустую?
And now I'm ordered to make a life-buoy of it.
А теперь вот приказывают сделать из него спасательный буй.
It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now.
Это вроде как старую одежду перелицовывать, выворотить тело наизнанку.
I don't like this cobbling sort of business-I don't like it at all; it's undignified; it's not my place.
Не по вкусу мне это портаческое дело, нет, совсем не по вкусу, несолидно это; да и не по мне.
Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters.
Пускай этим занимаются всякие лоботрясы, мы не им чета.
I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end. It's the old woman's tricks to be giving cobbling jobs.
Я люблю браться только за чистую, точную, нетронутую научную работу, что-нибудь такое, что честь по чести начинается в начале, в середине доходит до половины и кончается в конце; а не то что эта лицовка, у которой конец в середине, а начало в конце.
Lord! what an affection all old women have for tinkers.
Господи! и до чего же иные старушки любят бездельников и портачей!
I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once.
Я знал когда-то старушку шестидесяти пяти лет, которая сбежала с одним плешивым молодым жестянщиком.
And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore, when I kept my job-shop in the Vineyard; they might have taken it into their lonely old heads to run off with me.
И по этой причине я никогда не соглашался на берегу делать работу для старых одиноких вдов, когда у меня была своя мастерская в Вайньярде: а вдруг бы ей взбрело в ее старую одинокую голову сбежать со мной?
But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps.
Однако гей-то! тут в море нет белых чепцов, одни только белые пенные гребни.
Let me see.
Ну-ка, ну-ка, посмотрим.
Nail down the lid; caulk the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern.
Прибить крышку, законопатить щели, а потом пройтись еще по ним дегтем, поплотнее заделать швы и подвесить его над кормой на пружине с защелкой.
Were ever such things done before with a coffin?
Виданное ли это дело, чтобы раньше когда так обращались с гробом?
Some superstitious old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job.
Иной суеверный старый плотник скорее согласился бы болтаться в снастях, чем взялся бы за такую работу.