There she blows!-there she blows!-there she blows! There again!-there again!" he cried, in long-drawn, lingering, methodic tones, attuned to the gradual prolongings of the whale's visible jets.
Вон фонтан! вон! вон! вон опять! опять! -протяжно и размеренно кричал он в лад с размеренными взлетами китовой струи.
"He's going to sound! In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats.
- Он сейчас уйдет под воду! Лисели на гитовы! Брамсели убрать! Приготовить к спуску три вельбота.
Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship.
Мистер Старбек, помни: ты остаешься на борту и ведешь корабль.
Helm there! Luff, luff a point!
Эй, на руле! круче к ветру, один румб к ветру!
So; steady, man, steady!
Так держать, так держать!
There go flukes!
Сейчас покажет хвост!
No, no; only black water!
Нет, нет, это только черная вода!
All ready the boats there?
Лодки готовы?
Stand by, stand by!
Приготовиться, всем приготовиться!
Lower me, Mr. Starbuck; lower, lower,-quick, quicker!" and he slid through the air to the deck.
Спускайте меня, мистер Старбек; спускайте, спускайте, быстро, быстрее! - и он метеором пронесся по воздуху вниз, на палубу.
"He is heading straight to leeward, sir," cried Stubb, "right away from us; cannot have seen the ship yet."
- Он держит курс прямо по ветру, сэр! -воскликнул Стабб. - Убегает от нас; но только он нас еще заметить не мог.
"Be dumb, man!
- Ни слова, человече!
Stand by the braces!
На брасах стоять!
Hard down the helm!-brace up!
Руль на борт! Привести в левентик!
Shiver her!-shiver her!-So; well that!
Брасы с наветра выбирать! Так, отлично!
Boats, boats!"
Вельботы, вельботы!
Soon all the boats but Starbuck's were dropped; all the boat-sails set-all the paddles plying; with rippling swiftness, shooting to leeward; and Ahab heading the onset.
Скоро все вельботы, кроме Старбекова, были спущены; паруса в них поставлены, гребки ударили по воде - и лодки, журча, понеслись по волнам. Атаку вел Ахав.
A pale, death-glimmer lit up Fedallah's sunken eyes; a hideous motion gnawed his mouth.
Бледным, мертвенным блеском зажглись впалые глаза Федаллы, в жуткой гримасе кривились его губы.
Like noiseless nautilus shells, their light prows sped through the sea; but only slowly they neared the foe.
Точно бесшумные раковины-кораблики, неслись по морю легкие лодки; но медленно сокращалось расстояние между ними и их врагом.
As they neared him, the ocean grew still more smooth; seemed drawing a carpet over its waves; seemed a noon-meadow, so serenely it spread.
Чем ближе они подходили, тем глаже становилась поверхность океана; будто ковер расстилался по волнам; казалось, это недвижный полуденный луг лежал перед ними.