Читаем Мусорщики "Параллели" 3 полностью

Гильгамеш небрежно указал вниз. Дэвид увидел ещё один уступ. Более широкий, но не менее опасный. По нему карабкалась фигура. Она забралась на уступ, присела и стала что-то выжидать. Спустя несколько секунд фигура напряглась, и в этот момент Дэвид почувствовал в своём разуме уже хорошо знакомое копошение надоедливых насекомых! Сквозь завывание ветра Шепард услышал несколько испуганных голосов. Они кричали и причитали. Дэвид почувствовал страх и смятение. Вдруг, сверху вниз, пронеслась ещё одна фигура, но более маленькая и грациозная. Она прыгнула на карниз рядом с другой фигурой. Не задержавшись там, она последовала далее вниз, исчезнув во тьме. Страх неизвестных людей, один за другим, исчез за несколько коротких мгновений.

Призрак Гильгамеша щёлкнул пальцами и мир, моргнув, вновь переменился.

Это была всё та же ночь и те же горы. Только теперь Дэвид стоял чуть ниже от прошлой локации — в высоком извилистом ущелье. Возле него лежали три тела высоких и крепких мужчин. Среди тел поднялась та самая маленькая фигура. Другая фигура аккуратно и грациозно спустилась вниз и указала первой куда-то влево. И тут Дэвид понял, кем были эти двое и его переполнил гнев:

— Вы послали разбираться с взрослыми мужчинами самых младших из вас?! Вы их послали убивать?!

— Не будь столь наивным! — холод в голосе Гильгамеша-призрака был колюч, как иглы. — Ты уже давно не ребёнок! Ты, что забыл в какое время мы росли? Или мы их или они нас! Никто ни с кем не миндальничал. Или ты не заметил, что тот же Джитуку, защищая свой дом, не раз и не два убивал? К тому же, он и Сарасвати сами вызвались. Её силы хорошо годились для дезориентации противника, а Джитуку не раз доказывал в нашем путешествии, что в скрытности и слежке, он был лучшим из нас. А это значит, что и быстрое убийство ему было по плечу, не смотря на столь юный возраст. Да и несколько месяцев с учителем не прошли для него даром. Ведь кроме основ знаний, мы учились у него и самообороне. В итоге: они вдвоём за час смогли обезвредить все четыре патруля, и только после этого мы — восемь отчаянных сорвиголов, приступили к штурму деревни. О! Если бы не Сарасвати, как же нам было бы тяжко! Точнее, мы бы всё равно справились, но у нас ушло бы куда больше времени. И, может, не обошлось и без серьёзных проблем.

Ещё один небрежный жест призрака и теперь Дэвид стоял посреди деревни рудокопов. Вокруг бушевала снежная буря. Было невидно ни зги. Лишь крохотные блики сторожевых огней и завывания обезумевшего ветра, что попав в ловушку долины, стремился выбраться на свободу. До Дэвида донёсся глухой, почти что галлюцинация, отзвук удара, а затем вскрик. Что-то пронеслось мимо него со свистом. С противоположной стороны отозвался другой звук: пронзительный и предсмертный. С каждой секундой этих звуков становилось всё больше и больше, а затем появились зловещие тени. Со спины Дэвида выскочил высокий мужчина. Он, с обезумевшим взглядом и изрубленным предплечьем, бежал куда-то вперёд. Свистящий звуку, крик и мужчина упал замертво. Из цепей безумного снежного танца появилась фигура, закутанная в плащ с капюшоном. Она подошла к мужчине и небрежно толкнула его. Убедившись, что враг мёртв, фигура вытянула стрелу и пошла дальше, натягивая тетиву примитивного лука. Несмотря на то, что человек скрывал своё лицо, Дэвид различил глаза. Обычно вялые и скучающие, сейчас они горели задором и весельем. Гильгамеш, с нотами ностальгии и тоски, сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги