Некоторые главы «Митридата» большей частью состоят из specimina linguarum, следующих друг за другом. Как правило, к этим примерам не дается лингвистического комментария (грамматического, этимологического и т. п.): их включение в главу подчинено, с одной стороны, компилятивной логике «нанизывания» цитат, содержащих те или иные ключевые слова (в цитатах фигурирует определенный глоттоним или этноним), а с другой стороны, логике музея – наглядного представления незримого (ср. Помян 2022, 25–67). Например, статья «De Persica lingua sive Turcica» («О персидском, или О турецком языке») начинается с короткого утверждения о том, что рассматриваемый язык отличается от египетского и еврейского и не имеет ничего общего ни с иллирийским, ни с армянским. Затем Гесснер сообщает о недавно вышедшей книге хорватского автора Бартола Джурджевича (1506–1566) «De afflictione Christianorum sub Turcis», содержащей множество «слов и выражений на этом языке» («multa huius linguae vocabula & locutiones») (Mithridates 1555, 63a). Имеется в виду издание, напечатанное в Вормсе в 1545 г. и включавшее, кроме названного, трактат «De Turcarum ritu»: в нем дан образец турецких стихов и содержится краткий турецкий номенклатор с разговорником (Ðurđević 1545, C3b-C4a, D5b-E2b). Из другой книги того же автора («Prognoma, sive Praesagium Mehemetanorum». Antverpiae, 1545)[585] приведен образец «персидского» текста («Vaticinium in Persica lingua») – на самом деле турецкого, – занимающий около половины страницы. В отождествлении персидского и турецкого Гесснер также следует за Джурджевичем[586] (в главе о турецком упоминаются и другие версии: Mithridates 1555, 69a/b). Далее дана подборка персидских глосс из античных источников – книг Афинея, Порфирия, Плиния[587]; за другими персидскими словами Гесснер отсылает к указателю названий животных в «Historia animalium» (Gessner 1551, γ7a)[588]. Таким образом, образцы слов и текста занимают более трех четвертей от общего объема статьи.
В других случаях языковые образцы не образуют единый блок, но разнесены по разным частям статьи. Тем не менее их достаточно легко идентифицировать в тексте: синтаксически и визуально они выделены в самостоятельные разделы. Так, глава о халдейском языке (Mithridates 1555, 15a/b) открывается сообщением о его использовании в современных Гесснеру Египте и Эфиопии и о его близости древнееврейскому. Затем, с отдельным подзаголовком, приведен образец халдейского текста – перевод «Отче наш» («Oratio Dominica in lingua Syriaca vel Chaldaea ex Evangelio Matthaei, Viennae impresso»). Далее сообщается об использовании этого языка сирийскими христианами, наряду с разговорным арабским: это объясняет бытование приведенного только что текста молитвы. Затем Гесснер сообщает, со ссылкой на Себастьяна Мюнстера, о тождестве обозначений «халдейский» и «вавилонский» (язык), а также замечает, что Филон Иудейский использовал термины «вавилонский» и «древнееврейский» (язык) в качестве синонимов. Наконец, дана глосса, которая служит примером слова на «вавилонском»; ее включение обосновано отождествлением халдейского и вавилонского и подчинено принципу единства «ключевых слов»[589].
Текст глоссы заслуживает отдельного внимания: «Falconis sacri genus primum secundum Babylonios & Assyrios vocatur seph: alterum genus dicitur semy: tertium hynaire, & peregrinus, ab Aegyptiis ac Assyriis, Tardivus» («Первая разновидность Falco sacer, согласно вавилонянам и ассирийцам, называется seph, другой вид – semy, третий [вид] у египтян и ассирийцев [называется] hynaire и peregrinus, Тардив») (Mithridates 1555, 15b). Можно предположить, что у Гесснера, выпустившего том «Истории животных», посвященный птицам, в один год с «Митридатом»[590], имелись выписки с их названиями на разных языках; среди них нашлось и вавилонское. Действительно, в «Истории» мы обнаруживаем латинский перевод цитаты из «Art de faulconnerie» (1492) Гийома Тардива[591], который также приведен в «Митридате», только в сокращенном виде: из текста устранены зоологические пояснения, избыточные в лингвистическом справочнике: