Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Задумайся, а в чем ОтчизнаИ почему в сердцах живет.Она сурова, не капризна,Но нам всем силу придает.Природа жизнь тебе дала,Семья дарит любовь к Отчизне.Она, как дом, полна теплаИ согревает в годы жизни.Любовь к отечеству в крови,Родители ее источник.К себе на праздник их зови,И узы жизни будут прочны.А смерть лишь радует тогда,Когда Отчизну выручаешь,Когда приходит к нам бедаИ ты опасность устраняешь.
Да, Родину продать возможно,Только купить ее нельзя.Порой проблемы очень сложны,На то есть мудрость бытия.Стремленье доблесть награждатьТы подтверди, карая трусость.Тогда достойным сможешь стать,Раскрыв души святую сущность.Люби свою страну, как мать,Что плотью теплою вскормила.Не подведи, умей страдать,Ты для нее защитник, сила.

Любите жизнь

Мир – отражение Вселенной,Мир – дом, пристанище людей.Живем мы этом мире бренном,В кругу знакомых и друзей.
Незыблем мир. Его устоиСловно законы для Земли.Смирися – так уж он устроен,И будь разумно терпелив.Мир многолик, но он нейтрален,Тебе не друг, но и не враг.Ты кто? Чем в жизни уникален?Раскройся, сделай первый шаг.Вся наша жизнь – случайный миг,Причин и следствий сочетанье.Пусть бьет в тебе любви родник,Тогда придут тепло, признанье.Любите жизнь, ее причуды,Как теплый дождик для цветов.Остерегайтесь губ Иуды,Его пропахших ложью слов.
Всему мы, словно дети, верим.От лжи до правды только шаг.Не открывай невеждам двери,Пусть их помучит ночью страхПомни о вечности всегда,Сегодня ты, а завтра – дети.Для них горит твоя звезда,И ты за них всегда в ответе.

Наша Победа

Фашисты шли ордой железной.Не зная жалости, стыда.Толкали нас в крутую бездну,Где смерть, где горе и беда.Не поддались мы вражьей воле,Все вынесли в огне войны.Видно, сам Бог им не позволилРазграбить ценности страны.
Сколько героев безымянныхНашли приют среди полей?В глубинах моря окаянныхЛежат останки кораблей.В одной могиле спят героиВсех наций, весей, городов.Спроси себя: ты их достоинИ жизнь за всех отдать готов?Души героев смотрят с неба,Как их Победу в клочья рвут.Кровь заедают черным хлебомИ на Майдане шины жгут.Но Божий суд их покарает,Не смогут жизнь переписать.Новых фашистов каждый знает,Так не дадим им нагло врать!

Элегия

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия