Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Зимою вспоминаем лето,В жаре нам грезится зима.Всегда любуемся рассветом,Когда легко плывет туман.Бурых холмов темнеют склоны,В ветвях зеленных птичий хор.Сияет небосклон бездонный,К нему всегда прикован взор.В речной низине буйство красок.Пчела на клевере сидит,Она спокойна, но напрасно,К ней шмель завистливый летит.Трещат цикады в разнотравье,Им звучно вторит соловей.Подругу ждет певец лукавый,Душой страдает средь ветвей.Горит река, чернеют волны,Качая высохший тростник,А берега в тиши безмолвной
И с удочкой сидит старик.Склонились ивы над водоюИспить струящейся воды.Бредут коровы к водопою,В траве глубокие следы.Завис журчащий жаворонок,Любуясь лугом и рекойИ он, как маленький ребенок,Играет словно сам с собой.А я иду, красой любуясь,Вокруг природа, я – один.Негласно с нею соревнуюсь,Словно природы властелин.Не тороплюсь обратно в зиму,Но знаю – час ее придет.В момент залезу под перинуИ лето снова верх возьмет.

Над парком стелется туман…

Над парком стелется туман,Гуляет сумрак по аллеям.
Цветов удушливый дурманВ душе тоскою сладкой веет.Ярким пятном висит закат,Стоят деревья в тихой неге.Перед тобой был виноват,Ты словно звездочка на небе.Не уходи! Все понял я,Люблю, но подвели заботы.Зовут проекты и друзья,Весь день уходит на работу.К чему я каждый день бегуИ что теряю в этой жизни?Ведь так любовь не сберегу,И для тебя я стану лишним.Словно на горло наступил,Все перестроил по – другому.Любовь в ней снова разбудил,Спешу аллеей к ее дому.Условный свист, окно открыто,
Вижу ответный взмах руки.Раздоры прежние забыты,Луна взошла, мы вновь близки.Лежим Вселенною накрыты,Вверху небесные миры.Любовь мелькнула на орбите,Глаза смущенные прикрыв.

Ночной соловей

Замолк печальный соловей,Окончив пенье.Сидит солист среди ветвейВесь нетерпенье.Скользит усталая луна,Ветвей касаясь.Кто же нальет фужер вина,Ей улыбаясь.Звенит ночная тишина,Ты на скамейке,Давно в себя погружена,Как чародейка.
Играет локоном волосПритихший ветер.Ты вспоминаешь, что сбылось,При лунном свете.Мелькает мыслей чередаО прошлой жизни.Они текут, словно вода,Смотри, не кисни.Ты помнишь юности мечты,Как лучик света.Они остались, словно сныВсе без ответа.Любовь ушла и ты однаВсе вспоминаешь.Все получила ты сполна,Не забываешь.Вот соловей тебе запел,Ему ты веришь.Огонь в душе не догорел,Судьбу проверишь.

Утро на море

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия