Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Друг за другом, словно сестры,Волны вдаль плывут.Временами цветом пестрымОтдохнуть зовут.Берег, соснами покрытый,Спит в рассветной мгле.Пляж, холодный, неумытый,Домик на скале.Яркий луч волны коснулся.Вдаль ушел туман.Ветер, кажется, проснулся,Небесами зван.Караван из белых тучекНад водой завис,Словно в домиках летучихОгоньки зажглись.Белый парус альбатросомМчит на край земли.На матросских бескозыркахАлый свет зари.Ветер с волнами играет,
Брызги над водой,Лодку белую качаетПозабыв покой.Солнце, плавно поднимаясь,Волны золотит.Чайка, с криком просыпаясь,Над водой кружит.Небосвод, встречаясь с морем,Чертит горизонт.Будет пляж заполнен вскоре —Начался сезон.

Ночные тени

Ночь печальна, ночь всевластна,Где – то стонут глухари,В звездных отблесках прекрасна,В мрачных тенях – до зари.Грусть томит, на сердце камень,Сердце млеет от любви.Душу лижет жаркий пламень,Чувства змеями обвив.Свет луны, река сверкает.Ты на дальнем берегу.
В мраке лес тебя скрывает.Отзовись, я прибегу!Вздох печали, кто – то стонет,Волны гасят плач в ночи.Словно отзвук колокольни,Словно умерший кричит.Шелест крыльев, птичий гомон,Шум уключин на воде.Кружит тенью черный ворон,Предвещая: быть беде.Темный челн блестящим следомРежет зеркало реки.Вьет туман колечки пледа,Чтобы спрятать все грехи.Слились тени, звезды в тучах,Глухари замолкли, спят.Свел в ночи влюбленных случай,Чувства пламенем горят.Блеск зари, исчезли тени.Птичий хор в лесу звенит.Черный ворон в изумленьи:
«Вот любовь!» – и прочь летит.

Ночь над прудами

Ночь зорюет над прудами,Тихо плещется вода,Разливая благодать.Месяц светит временамиПрежде, чем улечься спать.Звезды блещут, как алмазыВ светлой дымке облаков.В воздухе царит покой.Только ворон черноглазыйСпешит с самкою домой.Лес таинственно чернеет,На опушке тень берез,Шевелятся в свете звезд.Кроны пышно зеленеют,Всем видны за много верст.Шариком на мутном небеПраздно светится луна.Словно в воды влюблена,Плавает, как белый лебедь,Отражаяся в волнах.
Волны медленно текут,Лилий стебельки качают.Плыть с собою приглашая,К темным берегам зовут,Радость встречи предвкушая.С легким всплеском рыбий хвостТенью над водой мелькает.Сам с собой карась играет,Выскочит на полный рост,Потом быстро вглубь ныряет.Небо светлой полосоюОсвещает дальний лес,Тот в красе своей воскрес.Луч сверкающей косоюВсе окрасил и исчез.Солнца диск, тьму осветив,Золотит громаду леса.Туман бледною завесойС собой сумрак прихватил,От ночных избавив стрессов.

Ночь печальна…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия