Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Друзья приходят в час веселья,В разгул фуршетов, новоселья.Чтоб пообщаться и попить,К тому же, что – то попросить.Но в час беды не видно их,И мир вокруг совсем притих.У них возникли вдруг заботы,Да и общаться нет охоты.Друзья, придите, я в беде!Но не пойму, сейчас вы где?За помощь благодарен вам.Друзья не любят чужих бед,Да кто он? Словно бы, сосед,Попал? Пусть вылезает сам!

Царица жизни

Брачный союз – цветок природы,И многие верны ему.Животный мир и все народыЕго приемлят по уму.
Есть правила успешной жизни,Что человечеству даны.Они для нас не будут лишни,Если мы будем им верны.Устав с работы, кушать хочет,Сумей с едой себя подать.Но нервы треп порой щекочет,Когда так хочется поспать.Сможет достать все, что возможно,Но звезды – это не его.Не тешь себя надеждой ложной,Ведь не получишь ничего.Ты хочешь стать его царицей?То, как царя, люби его.Вся жизнь окупится сторицейИ ты владелица всего.Не возражай, когда не надо,Уступчива, но все в руках.Друзья по праздникам – отрада,Прими с улыбкой на губах.

Ключи к долголетию

Жизнь коротка. Твои сединыСловно заплатки на висках.Как змейки легкие морщины,Желтеет кожа на руках.В душе всегда ты молодой,Глаза искрятся, словно бесы.Гордишься ты своей женой,Для всех полны вы интереса.Твой интеллект скрывает годы,Но вид седин их выдает.Тебя спасают спорт и отдых,Невзгоды – вечность унесет.Всегда в движении. ГоришьНезавершенными делами.И непонятно, ешь ты, спишь?С женою, или ты с друзьями?Словно от старости бежишь.Притормози, она отстала!
С женой в компании шумишь,Так, словно юность вас достала.Ты на виду. Шумит мотор,Его любовью называют.Она стремится на простор,Она нам годы продлевает.Тепло исходит от тебя,Сердца и души согревая.Ты всем каштаны из огняТаскаешь, руки обжигая.Жизнь коротка, но не всегда,Ты молодой, уходит старость.Не расслабляйся никогда,Забудь уныние, усталость.Любовь, движенье, интеллект —Твои ключи для долгой жизни.Они, как выгодный билетИ для тебя, друзьям и ближним.

Козырный туз

В студентах он невзрачным был,
Сидел на лекциях порою.Занятий скучных не любил,Но в спорах – явно с головою.И вот три курса позади,Он как стратег, придумал дело.Планшет с программой. Приходи —Услуги предлагает смело.Диплом отлично защитил,В нем описал то, что затеял.Всех, словно практик, удивилИ все сомнения развеял.Кредит, работа до зари,За год поставил все на ноги.Но сколько же ушло крови?Увидел лишь в конце дороги!Теперь богатый, лишь пороюС улыбкой вспоминает вуз.Где предначертано судьбою,Там вытащил козырный туз.

Конечность бытия

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия