Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Отвергнуты. Полны печали,Плывут по небу журавли.Тяжелый путь себе избралиВ изгнание на край земли.К чему стремились в этой жизниИ что сумели в ней найти?За правду бились, стали лишни.В итоге всем пришлось уйти.Пытаясь, совесть отыскать,Вы в небе месяцы кружили.А мир отвык любить, страдать,О чувстве меры позабыли.Где справедливость и закон?Грачи, как жулики, жируют.Летят к ним птицы на поклон.Не получив, в ночи воруют.
В миру царит переполох,Куда лететь? Куда податься?Словно буран пришел врасплох,Заставив с прошлым расставаться.Но час пришел! И журавлиК любви и миру призывают.Пусть в час рассветный соловьиКак ангелы в лесу летают.Весь птичий мир заволновался:Какой здесь мир? Сплошной обман.Но жулик – грач не растерялся,Прикрыв сей наглый балаган.И журавлей без сожаленьяИзгнали, словно чужаков.Насколько хватит им терпеньяИзбавить мир от дураков?

Истоки творчества

Истоки творчества неясны,К чему – то тянется душа.И намерения прекрасны,И мысли вьются не спеша.Нас новизна всегда пленяет,Она душе – цветочный мед.Вход в подземелье открывает,Где тайна взаперти живет.Она всегда сундук закрытый,Смысл новизны – сумей открыть.Не подойдет там ключ забытый,Здесь с интеллектом надо быть.Вокруг посмотришь, много умных,Но масса нераскрытых тайн.Не видим мы идей безумных,Может, зазнались невзначай?
Мы с интеллектом долгожданнымЖелаем в тайны заглянуть.Врываясь в микромир нежданный,Рискуем мир перевернуть.

К Новому году

Стучится в двери Новый год.Что в жизни жду? Чего желаю?Достаток, радость принесет?И Вас я с этим поздравляю!Всегда надеждами живем,Что «завтра» лучше, чем «сегодня».Мы, словно по реке плывем,Молясь на милости господни.Грозой пропитано «сегодня»,Сверкают отблески зарниц.Приплыв, спускаемся по сходнямВ мир чуть темнеющих гробниц.
Душа стабильности желает,В надежде «завтра» обозреть.Разброд, насилье отвергает,Чтоб правдой жить, а не терпеть.Скоро наш дедушка Мороз,Зайдя, раскроет тайны жизни.Расспросит, что у нас сбылосьИ что нам показалось лишним.Мешок надежд нам греет душу,Сближает в помыслах людей.Стену любую мы разрушимВо имя праведных идей.Достойно встретим Новый год,Достойны будем в час свершений!Пусть тени жизненных невзгодУйдут от нас без сожалений.

Какой он друг?

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия