Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Да, я безумец без мечты,Душой уставший, без надежды.Дорога в прошлое – кресты,Парит над ними дух мятежный.Где прошлое я потерял?Сижу в мучительных раздумьях.Тебе, как другу, доверял,Ты был верхом благоразумья.Туманится, как утро, юность.Как были мы душой чисты!Больное сердце встрепенулось,Припомнив милые черты.Предательства клинок разящийВ туманный сумрак погрузил.Душа горит, ум словно спящий,Бороться – не хватает сил.Страсть, словно острая стрела,Внезапно поразила друга.
Она сожгла его дотла,Но ведь она моя подруга!К твоей стремился красоте,Пришел к печали безысходной.Вы счастливы, я в пустоте,От друга и любви свободный.Как часто страсть несправедлива,Круша надежды и сердца.Недаром, говорят, строптива,Сделав из друга подлеца.А ночь таинственно безумна,Скорбя, надежды мне дарит.Сочувствует и остроумно:«Еще не вечер!» – говорит.

Мы уникальны

Мы уникальны, высший разумНас вместе с миром сотворилИ постепенно, раз за разом
Нам что – то новое дарил.Наша душа – незримый радар,Он ловит тонкий мир людей.Твоих друзей признает сразу,Легко укажет, кто злодей.В душе есть счетчик разногласий,Сигналит тут же: будет сбой.С его решением согласен,Стараясь думать головой.Но, как кошмар, волна эмоций,Здесь счетчик жалобно молчит.Любовь слепая губит ночью,Когда преступно совесть спит.Нам уникальность помогаетКошмары в жизни победить.Она с твоей душой играет,Пытаясь совесть разбудить.

Брак

Всегда был праведным по жизни,Но слово «брак» бросает в дрожь.В нем, кажется, есть кто – то лишний:Вот так люби, а так – не трожь!Союз семейный людям нужен,Он, как цемент, в любой семье.Она – как бомж, а он – заслужен,В делах семейных – наравне.Синоним брака – плохо где – то,В устоях наших, в жизни, снах.У брака есть свои приметы,Как пряди снега на висках.Семья в мечтах – ребенок нужен,Муж – бракодел, ворчит жена.Он немощен, давно простужен,Вот вам и брак: с другим нежна.Свершили брак на небесах,Жена с брачком – не кормит мужа.
Голодный блеск в его глазах,Спешит к любовнице по лужам.Полно примеров в нашей жизни,Когда наш брак – дорога в ад.Сначала дерзко гоним лишних,Потом, в слезах, зовем назад.Мы брак ликером запиваем,Смирились, кажется, со всем.С женой без брака засыпаем,Детей рожаем без проблем.Жизнь надо начинать не с брака,А с мира любящих сердец.Ведь часто брак – большая драка,Попробуй, угадай конец.Закатным солнцем брак уходит,Союз сердец – всегда рассвет.Он под луной любовь находит,Когда придет парад планет.

Юность души

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия