Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Загадочна у нас душаВ своих приливах и отливахПорою очень хороша,Порой бывает некрасива.Когда корысть к душе придет,Часто не знает, что ей делать.Смущаясь, совесть позовет,Та лечит быстро и умело.У трусов мелкая душа,Словно водицы по колено.К поступкам смелым не спешат,Для них всегда найдут замену.Бог смелым души подбирал,За что их люди полюбили.Поступки с детства отмечал,Когда их в строгости растили.Людей мы судим по душе,Способности понять в кручине.
Не верь красивому клише,Когда князёк он на вершине!

В иных мирах

Словно лечу в миры иные,Громада неба, море звезд.Оставив горести земные,Ищу свободу в мире грез.Мерцает море в лунном свете,Вид грозных скал на берегу.Громко свистит соленый ветер,За горизонт валы бегут.Израненный своей судьбою,Спешу потери наверстать.Любовь, что стала роковою,Ушла, не зная, что сказать.В забвеньи прошлые года,Что брел дорогою унылой.Пришел в итоге в никуда,
К порогу участи постылой.В душе неясные тревоги,Мир стал иным, пока мечтал.Я оглянулся с полдорогиИ словно в мир иной попал.Я жив, пока зовет мечта,Пока желанья не угасли.Совсем другой пришла судьба,Совсем другими стали страсти.Словно пророк прошел с косою,Убрав поникшую траву.Души людей отмыл росою,Сказав, еще пусть поживут.Мир заиграл нежданным цветом,Надеждой души окропив.И гордый дух стал их ответом,Людей свободой напоив.Опять прикован к небу взор,
Где чтут вселенские законы.В глубинах космоса узор,Как лик с божественной иконы.

В небесах

Душа витает в небесах,Стремясь увидеть Провиденье.Качаясь, словно на весах,Взывает к милости спасенья.А жизнь, как рваные листы,Мерцает в дымке сновидений.Там купола, видны кресты,Следы упущенных мгновений.Мечты, как розы в синих далях,Прикован к ним молящий взгляд.Студеный мир полон печали,Даст Бог, когда-нибудь простят.Друзей улыбки согреваютВ прохладе сумрачных ночей
И жизнью сердце наполняютПри свете тлеющих свечей.Я помню, как я полюбил,Всегда мечтая быть с тобою.Словно напиток пригубил,Преподнесенный мне судьбою.Но страсть ушла, душа остыла,Мир стал бесцветным и другим.Меня ты тоже разлюбила,Ведь стал я для тебя чужим.Вернуться к прошлому не в силах,Забыть о нем я не могу.Гордыня жизнь мою сгубила,Отдав все лучшее врагу.Теперь молюсь я Провиденью,В надежде душу сохранить.Она жива, но мрак сомненийЕе мешает исцелить.

Судьба изменчива

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия