Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Мы слепо делим: юность, старостьПо времени, числу морщин.Считаем, много ли осталосьПо виду красочных седин.Попробуй душу приоткрыть,Не удивляйся, что услышишь!Стараясь, что – то позабыть,С натугой, учащенно дышишь.Юность души – не юность тела,В душе хозяин – интеллект.Всегда решенья быстры, смелы,От них, как следствие, – эффект.Способность душу обновлять —Предтеча юности желанной.Мотор – желание все знать,
Чтоб выжить в жизни окаянной.Твое стремленье к обновленьюЗаставит старость отступить.Придут желанья сладкой тенью,Ответишь: быть или не быть?Да, мы физически стареем,Но юность пламенем горит.Ёе мы в старости лелеем,Она пусть греет и не спит.Вот и упреки часто слышим:Совсем седой, а бес в ребро.Но не сдаемся, чаще дышимИ нам теперь не все равно!Быть юными мы не стыдимся,Ведь там – засилье мертвых душ.Но, мы – то живы, веселимся,
Бочонок с пивом нам не чужд.

Мысли

Помню, пришел запрос от жизни:С душой к согласию пришел?Чем больше бед, тем чище мысли,Вот с ними счастье я нашел.Уже в годах приходит мудрость.Мысли – восточный караван,Снесет песчаной бурей глупость,Уйдет в песок пустой обман.Нередко жизнь перебираешь,Она, как караванный путь.С улыбкой детство вспоминаешь,Ищешь оазис, где б уснуть.Мысли так сладко душу греют,
Словно бурнус в ненастный час.Всегда на страже, пожалеют,Если тоска придет подчасМысли – бесценное богатство,Твое лекарство судных дней.Они – основа дружбы, братстваДля самых близких и друзей.

Былое

Былое вспомнил? Помолчи,Трудна была дорога.Ты долго подбирал ключиК святыням, что у Бога.Друзей припомнил? Помолись,Они опорой стали.Их добрым чувствам подивись,В несчастьях выручали.
В глазах жена? Ей поклонись,О многом мы мечтали.Была красавицей, гордись,Что в бурях устояли.С тобою дети? Помоги,Чтоб вышли на дорогу.Любовь в душе их берегиК отцовскому порогу.Припомнил всех, кто дорог был?Душа для них открыта.Бывало, в жизни ты грешил,Но книга та закрыта.Лежишь один, горит луна,Вокруг кружатся мысли.Душа трепещет, тишина,Былое – с прошлой жизни.

Загадочная душа

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия