Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ветер метет года, как листья,Жизнь – цепь немыслимых потех.Одним, любя, дарит успех,А у других, как дева в мыслях,Для третьих – разудалый смех.Ответь: что не хватает в жизни?Часто не спишь, кошмарны сны.Возможно, происки весныВновь будоражат твои мыслиГипнозом льющейся луны.Вот старость в мареве тумана.Волна несбывшихся надежд,Прикрывшись юностью одежд,Морщины прячет по карманам,
Пытаясь обмануть невежд.При свете звезд мелькают лица,Плывут признания друзей.Под нежный шепот тополейНа их трепещущих ресницахВидны следы минувших дней.Печаль о прошлом сушит душу,Но страсти будоражат ум.Признайся, старый тугодум,Что в бездну ты себя обрушишь,Придя к красотке наобум.В моих видениях открытый океан,Седых валов угрюмая стихия.Девятый вал, катящий, как мессия.На горизонте розовый туман
И сквозь него видна моя Россия.Девятый вал нарушил образ жизни,Ветра сметают страхи и обман.Свободою мы удалим дурман,Очистим душу, ум и свои мысли,Освободив себя от старых ран.Скажи, мой друг, сумеешь устоятьВ волнах разбушевавшейся стихии?Ведь пафос ненадежной эйфорииЛегко за Божий знак принять,И расписаться в собственном бессильи.

Мелькают тени…

Мелькают тени у камина,Мерцанье пламени в ночи.
Давит бездушная лавина,Пытаюсь к ней найти ключи.Незримым сумраком в душеВиденья прошлого проходят.В толпе несчастных алкашейДрузья талантливые бродят.То вижу томных глаз сиянье,То слышу шепот ее губ.Несутся с прошлого признанья,Прикосновенье нежных рук.Приходит, временами, сон,Он душу настежь открывает.Доносит в муках легкий стон,Что болью быстро исчезает.Тоска порой сжимает грудь,
На смену ей приходит радость.Сердце твердит: ты грусть забудь,Душа получит, что осталось.Любя друг друга, разошлись,Поверив черному злословью.Но от любви не отреклись,Себя терзая терпкой болью.С тех пор сижу я по ночамИ прошлое в камин бросаю.Горит каминная свеча,Я в грустной неге засыпаю.Огонь всевидящим судьейЗерна от плевел отделяет,А прошлое в руке с петлейНа эшафоте поджидает.

Мечты

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия