Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Сидят в тени два мудрецаИ громко спорят о свободе.В разгаре спор, он без конца,Их аргументы на исходе.Свободным станет только тот,Кто не надеясь, не боится.Взойдет при всех на эшафот,Так, чтобы в правде утвердится.Считаешь, что свободы стоишь?В делах дерзай, добудь ее!Если болтун и козни строишь,Ты раб, цена тебе – вранье.Но быть свободным – это мало,Вот стать свободным – это всё.Против толпы идти с забралом,
Не зная, будешь ли спасен.Способность жить без всякой лжи,Дает свобода человеку.Он строит жизнь, не миражи,Он смело переходит реку.Свобода строгостью пугает,За ней ответственность стоит.Она сначала умиляет,Потом с пристрастием глядит.Бытует мнение глупцов,Что своеволие – свобода.Мы помним многих хитрецов,Что крали деньги у народа.Да, часто мнение опасно,Но право высказать – святое.Не надо мазать густой краской,
Если не принято другое.Свобода радует тебя,Но угнетает больше рабство.Рабы в несчастиях скорбят,Словно в отдельном государстве.Вот спор закончен о свободе,Сидят устало мудрецы.Теперь поспорят о погоде —Вот здесь они все молодцы.

Мудрость жизни

Мудрость за истиной шагаетТропой извилистой к мечте.Их правда жизни поджидает,Но не всегда откроет дверь.Уменье делать жизнь приятной —
Удел удачливых людей.Добро творится безвозвратноНа благо взрослых и детей.Сумей всегда собою быть,Даже в объятьях близкой смерти.Друзей от напастей прикрытьВ жестокой жизни круговерти.Гони сомнения и страхи,В болото жизни заведут.Боязнь всего приводит к плахеИ прах со временем найдут.Не тереби беду напрасно,Спешит сама к тебе прийти.Смотришь, что воле неподвластно,Может другим путем пойти.Жизнь без уступок безрассудна,
В уступках жизнь не потеряй.Да, честь должна быть неподсудна,Ее на грош не променяй.Пирог от жизни отгрызая,Наносишь ты урон другим.Они кусок своим считали,Его, присвоив, стал чужим.Как разум «против» выступает,Так «за» – инстинкт ему в ответНо в схватке разум побеждает,Давая правильный совет.Для жизни только крыльев мало,Нужны погода и простор.Как часто их недоставало,Когда с судьбой вступали в спор.

На берегу пустынном

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия