Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Плывут мечты, как белый лебедь,В воспоминаньях прошлых лет.В них жизнь и мой на все ответ,Что тучками маячат в небе.Помню сердца своих друзей,В минуты горести и счастья.Любовь у них была сильней,Любых печалей и ненастья.В мечтах зеленые равниныИ свежесть скошенной травы.В зените говор журавлиныйИ шепот молодой листвы.Придет мой час обетованный,Взойдут мечты в цветах любви.
Ее, как пленник долгожданный,Я буду век в душе хранить.Окошко вширь я распахну,Пусть запах роз ветра доносят.В любви берут и редко просят,Хочу в глаза ей заглянуть.Взошла заря, брожу по росам,У ног ковер густой травы.Звенящий отзвук тишиныБежит, цепляясь за покосы.На небе лебедь серебристый,Несет мечту с прищуром глаз.В душе печаль роняет искры,Любовь, рисуя без прикрас.А вот мечта любви мятежной,
Сквозила тайной в блеске глаз.Мотнула челкой безмятежно,Я здесь же понял: судный час.Струит эфир небесно – синийИ ночь таинственно светла.В ту ночь меня с ума свела,Сейчас она – мираж в пустыне.

Плач печальный…

Рыдала скрипка. Плач печальныйПлескался в сумраке ночном.В звенящих нотах скрыта тайнаО горькой страсти, о былом.Словно прощанье отпевала,Навек похоронив любовь.
Струна от жалости дрожалаТоской невысказанных слов.Припомнила, как пахли розы,Как соловей пел на заре.Скользят по грифу ее слезы,Журавль, как память, в синеве.Твой лик мелодия рисует,Глаза, тень шелковых ресниц.В скрипичных нотах боль бушует,Мелькая сполохом зарниц.Пришла красавицей нежданной,Взорвав гармонию души.Потом, как в облаке туманном,Судьбу пыталась ворожить.Как тремоло, журчащий голос,
Случайно душу зацепил.Упрямо взбунтовалась гордость,Но ум свой выбор утвердил.Однако рок с фатальной силойПринес жестокий приговор.Мечты с расцветкою могильнойВ момент рассыпались с тех пор.Мольба слезой с ресниц скатилась,В глазах обида и укор.Коса под ветром распустилась,Беда с тоской туманят взор.Прервав аккорд, замолкла скрипка,Скорбит ушедшая душа.В подлунной мгле дрожит улыбка,Роса сползает по щекам.

Мечты о бедности

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия