Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Да, беден я, но это не порок.Богатство многих в жизни убивает.Одним добро, другим оно не впрок,Легко пришло и быстро исчезает.Мне в юности стремление к богатствуКружило голову, как крепкое вино.Видно в тот мир из сытости, убранства,Войти с умом мне было суждено.Теперь задумался, осуществив мечту,Чего достиг, что потерял я в жизни?Вокруг богатство, но вдыхаю пустоту,Вокруг толпа, а я в ней словно лишний.Все под рукой, мертвы мои желанья.
Сижу на злате я под пальмой вековой.Как сон ушли страданья и признанья,Вокруг царит унынье и покой.Грызет тоска! Ну, не могу без дела.Готов бесплатно я кому – то помогать.Как можно выйти из такого беспредела?Как можно вновь обыкновенным стать?Но груз богатства, словно гиря тянетМеня в пучину накопительных страстей.Привык к тому, что у меня в карманеЛежат богатства всех невиданных мастей.На деньги все купить теперь не сложно,Но только бедность не сумею я купить.
Она бесценна, но хулят ее безбожно,Не хватит всех богатств, чтоб оплатить.Раздал я сиротам несметные богатства,Теперь я беден, полон жизни и забот.Для многих стал объектом святотатства,Для бедных я – спаситель от невзгод.

Мой талисман

Я верю в силу талисмана,От бурь меня не раз спасал.В часы сомнений и обманаОн круг спасательный бросал.Так в чем его волшебный дар?Что заставляет ему верить?
Он как божественный алтарь,Что никогда не лицемерит.Да, жизнь сложна. Крутые буриПриходят словно невзначай.Они как сонм прекрасных фурий,Что нас ломают сгоряча.Но талисман мой не игрушка,А вера тайная в успех.Это не символ на пирушках,Что, право, вызывает смех.Не раз превратности судьбыНа стойкость веру проверяли.В пылу сомнительной борьбы
Ее ведь многие теряли.Что в жизни смог, чего достиг?Ему обязан я успехом.Я веру в талисман постиг,Всегда со мной, второе эхо.Веди по жизни талисман!Тебя люблю, в тебя я верю.Не страшен жизненный туман,Восполнит верою потери.Он друг, душе дарит покой,Уйдет в небытие со мною.При лунном свете в час ночнойЗвездою новый мир откроем.

Мудрецы о свободе

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия