Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ты уютна и тепла…

Ты уютна и тепла,Избегаешь споров.Что же ты во мне нашла?Сердце бузотера!Валы стонут, гремит буря,Море волнами кипит.Серо небо, в тучах хмурых,Стылой влагой моросит.В спорах вечно я буян,Ты же – молчалива.Вот в любви тобою пьян,Ну, а ты – счастлива.Ветер тучи разгоняет,Гладью стелется волна.Черный мрак, слезу роняя,Вдаль уходит, как стена.Внешне – разные с тобою,Но любовь роднит.От невзгод тебя прикрою,Вера нас хранит.Солнце вновь на небосклоне,
Полно радости, тепла.Лучи греют нам ладони,Блестят в небе купола.Буду я всегда буянить —Этим взял тебя.Если стану я тиранить,Ты уйдешь, скорбя.Помним море мы штормами,Многим штиль милей.Часто жизнь, словно цунами —Громкий рёв страстей.

Чудеса науки

Дурашливо смеясь от скуки,Искал он чудеса в науке.Пытаясь в космос заглянуть,Успел покушать и вздремнуть.Семья бозонов хочет есть:Подкинул физикам он весть.Но только трогать их нельзя,Они как призраки скользят.Весь мир в эфире, мы им дышимНевидимо скользит по крыше.Мир относительности пал,
Опять в теории провал.Из звезд закапал мелкий дождь,И астроном кричит: «Не трожь!».В ведро собрали нейтрино,Они как красное вино.Барьеров нет, везде пройдутИ параллельный мир найдут.Земля качнулась. Чудеса!Ползут, смыкаясь, полюса.Поле магнитное трясетсяИ воздух прочь от нас несется.Ученый, глядя в небеса,Дарит нам с перцем чудеса,Но шутки вовсе не от скуки,В них проблематика науки.

Сомненья

Спит мой милый на ходу,Выглядит устало.Весь в работе, не дождусь,Стало суток мало.Как – то ночью он пришел,Ждать я перестала.
Чуть под мухой, что – то плелИ меня достало.В парикмахерской весь день,Что я испытала!К нему в офис! Словно тень,Перед ним предстала.Как джигит, он подскочил,Она платье мяла.Свет мгновенно потушил,Как и не бывало.Он на дверь мне показал:Дама, что вам надо?Вскоре он меня призналПокаянным взглядом.Я ушла, он мне звонил,Лишни извиненья.Так в один момент он снялВсе мои сомненья.

Автопортрет

*****

Жизнь семейная сложна,Как персидская княжна.Здесь амбиции, любовь,
Подозренье, словно кровь.Здесь характеров сраженьеИ победы, пораженья.Муж с женою – антиподы,Но они одной породы.

*****

Суть разгадки всем видна —Нужна умная жена —Сможет многое решить,Все пожары потушить.Но другие есть примеры,Когда жены – лицемеры.Одну знаю много лет,Срисовал ее портрет.

*****

У нее есть интеллект,С сумочки торчит проспект.Любопытна от природы,Замечательной породы.Вот, когда на лжи поймают,Интеллект здесь выручает.На любой мужской запрет,Как пилою режет: «Нет!».

*****

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия