Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Как часто искры озаренья,Ликуя, будоражат ум.Уходят в прошлое сомненья,Снимая груз тяжелых дум.Реши проблему, милый друг,Попробуй обогнать мгновенье.Она, как тягостный недуг,В ночи, рождает сновиденья.Что надо делать – твердо знаю,А вот, как надо – не пойму.Отбросив, снова начинаю,Как будто мозг сидит в плену.Вскипают мысли водопадом,Но все не то и все не так.Я чувствую, решенье рядом,Но просто нужен смелый шаг.Сижу, как будто в темной яме,Кусочек неба в мраке стен.Я, как герой в старинной драме,
И жду с надеждой перемен.Вдруг, словно грозовой разряд,Приходит нужное решенье.Взорвался умственный заряд,А детонатор – озаренье.Лучом из мира сновиденийК нам озарение приходит.Лови секунды тех мгновений,Когда оно тебя находит.

Отшельник

Бреду неспешно по тропинке,Вязанка хвороста в руках.Сверкает окнами в ложбинкеМоя избушка на ветрах.Живу отшельником, один,Устав от шума, лихолетья.Раздал, что в жизни накопил,Только любовь оставил детям.Шипя, дымится костерок,
Висит кастрюлька, закипая.Смотрю на пламя, как игрок,Много терял, жизнь познавая.Лица знакомые мелькаютВ горящих отблесках огня.Воспоминанья воскрешают,Вернуться к прошлому маня.Хотел иметь, чего – не знаю,В своей погоне за мечтой.Теперь, в годах, я понимаю,Что путь я выбрал не простой.А ночь таинственно темна,Воздух студит лицо и губы.В разрывах туч блеснет луна,Сова доносит голос грубый.Страницы жизни пролистал,Взирая на огонь, как вечность.На ночь молитву прошептал,Быть, обещая безупречным.
Отзвук полночной тишиныМеня пленил ночным покоем.Печальный свет ночной луныСияньем душу успокоил.

Параллельные миры

Вселенная – семья миров,Мы в них, рождаясь, умираем.В своем сегодня, средь грехов,В другом мы душами мелькаем.Миры взаимно – параллельны,У них устои, жизнь своя.Из своего летим мы тенью,В другой – куда ушли друзья.Миры не могут пересечься,Как люди, мы живем в одном.Не сможем мы домой вернуться,Если приют найдем в другом.Земной наш мир грехами полон,Несутся вихрем грязь и ложь.
Несправедливость, словно ворон,Вонзает в души острый нож.Жизнь прожита, душа уходитВ открытый параллельный мир.Без тела в вечность переходит,Где души, как святой эфир.Бал информация здесь правит,Она, как мать общенья душ.Всегда правдива, не лукавитИ этот мир не знает нужд.Легко друзей себе находим,Общаясь, будто мир земной.Счастливо тенями мы бродимИ не торопимся домойВозможно, есть миры другие,Где облик наш совсем иной.Может, есть мир, где все святые —И там найдем мы свой покой.

Ироничная поэзия

Егоза

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия