Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

В начале безумного нашего веканадеялись люди на новое чудо.Но вдруг поднялись неожиданно векиу Вия и он произнёс: «Смерть повсюду...И кровь будет брызгать лучами с заката,пустыня гореть, как свеча пред иконой…»А Бог, — что он может... Смотреть виноватона мир, где плюют на любые законы.«И даст смерть и горе здесь новые всходы,что вдруг расцветут ядовито и буйно…»Пойдут к нам, в Европу, чужие народыв уют серых зданий, и будет их — уйма.«И будет огонь, вдруг упавший на землю,и жгущий людей, города, даже время...»Я этим пророчествам горестно внемлю,жалея в душе современное племя.«Я вижу, как зреет во тьме воля злая
и хочет наш мир уничтожить навеки…»Закройте же кто-нибудь, я умоляю,у древнего Вия тяжёлые веки.2017

Живёт на земле человек

Как дни, шелестя, пролетают,как тянется долго зима.Кто слова простого не знает,сойдёт непременно с ума.Мы плачем, смеёмся, страдаем,друг с другом легко говорим;в пространстве меж адом и раем,не ведаем что же творим.Не в силах замедлить движенье,неровный, стремительный бег,сомкнуть заржавевшие звенья,беспечно живёт человек. Я знаю — всё будет иначе,
я вижу сквозь узкую щель,как время заходится в плаче,когда видит ясную цель.Нет цели, и нет человека,попробуй дожить до седин.От этого нового векаостанется груда руин.Сотрутся из памяти лица,смешается небыль и быль,и будет лишь ветер кружится,вздымая кирпичную пыль.2019

Кассандра

Когда Кассандра нам пророческое словонадменным голосом в бреду произнесёт,кого палач — Спаситель в жертву принесёт,какого сына века, грешника какого,
в трагический и високосный этот год?Парит и плачет в поднебесье Черный лебедь,он видит смерть и неизбежность перемен,и почерневшие остатки древних стен,и толпы странников, молящие о хлебе...А всюду ржавчина, развалины и тлен.Когда приходит век правителей бесславных,то это наша, коллективная вина.Нас слепо тянут в пропасть мрачную без дна,где похоронено величие лет давних.А жизнь у всех по-прежнему одна.2020

«Люди, люди – что же с вами…»

Люди, люди – что же с вами?Поменялись вы местамисо зверьём, одев их маски,без приказа, без указки.Трудно жить без револьвера
офигенного размерав мире столь материальном,безнадёжно аморальном.Нет ни счастья, ни покоя,и вонючею трухоюоказалась жизни фаза,но ведь нет противогаза.Как холопу прокормиться,словно я лесная птица;словно я не звук – а эхо,отблеск, тень былого смеха.Вот, строчу из пулемётастрочками в лицо блокнота,кипячусь, да толку мало.Просто вдруг обидно стало.2017

Многострадальная страна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия