Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

Последний раб империи упадка,не зная в жизни счастья и достатка,я напрягал и зрение, и слух.Создателем нам дан мятежный духне для покоя, меры и порядка, —для тех вещей, что нужно вспомнить вслух.Что жизнь — борьба, неравная борьба,где мир стремится принять вид руины,но видимость и суть всегда едины,как время круг, как жребий и судьба.А смерть летит фальшива и груба,и смотрит вниз с улыбкою змеиной.Я знаю — час придёт ещё во тьме,невольники споют в своей  тюрьме:
«Один из наших братьев на свободе».Им остаётся терпеливо ждать,когда растает Каина печатьи покраснеют на рассвете воды.Но это будет завтра, не сейчас,живи пока, питаясь пищей скудной.Пройдут года и День настанет Судный,мы соберёмся в предрассветный час,утрат и боли больше не боясь,устав от этой жизни беспробудной.2019

«В прошлом осталось былое величье...»

В прошлом осталось былое величье.Что происходит? Бездонные дыры
всех поглощают, забыв о приличье.Нет никого. Так уходят кумиры,мятым плащом закрывая обличье.Новые лица и новые звуки,будни и беды – синоним единства.И, без сомненья, победы науки,буйство стихий и маразмы бесчинства.В общем – эпоха удушья и скуки.Я с ней на "ты", потому что я болентак же, как страны, и люди, и звери.Лозунг "свобода" давно замусолен,а в чудеса уже можно не верить.Только дурак настоящим доволен.Что-то не так, только жить всё же надо,
противогаз – верный способ защиты.Нет, мне не нужно ни рая, ни ада,лучше всего притвориться убитыми переждать все движения стада.2012

«Повернусь я к эпохе спиной...»

Повернусь я к эпохе спиной,переполненный горечью жгучей,обходя за версту сторонойвсе препятствия жизни дремучей.Не умнеют глупцы никогда,потеряли лгуны чувство меры,не спешит известить нас звездао ребёнке под сводом пещеры.
Приближается год роковой:катастроф, мятежей и безумий.Хорошо, что покуда живой,хоть на вид неприлично угрюмый.Обойдёмся пока без имён,тихий ропот звучит ещё глухо.Череда переломных времённе затронет свободного духа.Всё трудней различать голосав деловой суете серых будней.Дайте мне ещё хоть полчаса, —улетаю на остров безлюдный.2017

«Ведь только люди говорят…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия