Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

Шёл ледокол, круша форштевнем льдины,оставив след узорный за кормой. Вокруг безлюдность северной равнины,лишь ветер дует буйный и немой.Вращался винт, уставший до предела,был слышен плач изношенных турбин.Но капитан уверенно и смеловёл наш корабль над пропастью глубин.Кричали чайки, проносясь над нами,что впереди мороз бушует злой.Он нас скуёт торосами и льдами,не дав вернуться никому домой.Но мы упорно восходили к Норду,пронзая время, достигая цель.
Не понимая нашей веры твёрдой,рыдала скорбно белая метель.Как памятник в нетающей пустыневсем тем, кто сбился с курса, не дошёл,стоит, засыпан снегом, и доныненаш старый, в ржавых пятнах, ледокол.2017

«Казалась загадкой волшебной...»

Казалась загадкой волшебнойта жизнь без невзгод и нужды.Но были другим мы враждебны,завистливы, глухи, чужды.И вот, на глухом перекрёстке,сначала мы начали путь.
Презрения холодом жёсткимсумели друзей оттолкнуть.Старались с усердьем проклятым свой собственный дом отравить.Все стены пропитаны ядом,и негде главы приклонить!Хвала тебе, вождь с взглядом острым!Кругом столько много дерьма...И, пьяные, с улицы смотрим,как рушатся наши дома!Отныне стал ад обитаем,без красок, почти что без слов.Что делать! Добро собираемдля наших любимых сынов.
Печальная участь скитальцевдаётся судьбой неспроста.А жизнь… жизнь пройдёт между пальцевна пятой неделе поста.2017

«А жизнь пустынна…»

А жизнь пустынна и темна.В мечтах желанного покояперебираю именаи вижу имя роковое.Он в неизведанную дальнас бьёт и гонит, словно стадо.Крест переходит в вертикаль,а люди думают: так надо.
Блестит священный меч войныв руках безумного ребёнка.«Веди нас вождь, тебе верны…»- кричат покорные вдогонку.И пусть беснуется толпа,сердца поэтов чутко внемлют:бесплоден ум, душа слепа,в болоте сонном воля дремлет.А лица скорбные все те ж,пойдёшь направо иль налево;пропитаны презреньем, гневом,а зрелость гнева – есть мятеж.2018

Империя упадка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия