Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

Прошло уже как будто двадцать леткак мы вошли в отравленную эру,не потеряв несбыточную веруо том туннеле, где мерцает свет.Но что мы знаем о судьбе планет, —непознанных и разных по размеру?Судьбу свою угадывать грешно,здесь каждый шаг — как повод для волненья,когда за взлётом следуют паденья,а всё уже расписано давно.Я думаю: вокруг черным-черно,а вот внутри — плывут, дрожат виденья.Прошедшее, грядущее — во мне.Смотря в себя бесстрастно, безучастно,я вижу свет отчётливо и ясно,и чей-то взгляд в бездонной глубине,
где голос устремляется вовне, -такой понятный, ласковый, но властный:«Моя многострадальная страна,где плачет и бежит безумный Каин,стирая всё — от центра до окраин,так в чём твоя невольная вина,и почему ночь горькая длинна,в которой рыщут с воем волчьи стаи?»Тут голос смолк, не в силах дать ответ,произнести живительное слово.И полетели дни как тени снова,но был далёк сомнительный рассвет.Огня в золе остывшей уже нет,когда душа для счастья не готова.2020

Не верю

Это не в поле кричит вороньё,там, за оврагом, кружась бестолково.Слёзы стучат громко в сердце моёв дикой стране, где не ценится слово.Я не поведаю, что здесь не так,смачно не буду плевать на иконы,лучше пойду переулком в кабак,чтобы не слышать проклятья и стоны.Жалко себя и растраченных лет,жара души, что растрачен в пустыне.Нет уже Бога, и вечности неттам, где господствует хаос поныне.Я бы навеки забросил стихи,в печке дотла сжёг свой опыт печальный,лишь бы зарделись в потёмках глухихискры, чтоб вспыхнул костёр поминальный.
Нету почтенья к портретам вождей,я боль потерь чужакам не доверю.Хочется бури и яростных дней,только в себя уже тоже не верю.Длится кошмарный, безрадостный сон;помню, ведь были паденья и взлёты.Боже, спаси нас от этих времён,дай нам надежды, покоя, - хоть что-то.2018

«Лишь бы ворчать…»

Лишь бы ворчать, только сердце устало.Родина есть и её вдруг не стало.Солнце сияло, но скрылось за тучей.Карлик горбатый забился в падучей.Тут тараканы сквозь узкие щеливыползли дружно, наметили цели
и растащили – до капли, до крошкивсё из избушки на курячьих ножках.Двинулись дружно тяжёлые танки,хлынули деньги в распухшие банки.Будто бы в шапке они – невидимке.Лихо взымают с меня недоимки.Я же, замызганный житель обочин,вижу прекрасно, как мир стал непрочен.Стал он какой-то козлино-звериный,поздно искать неурядиц причины.Вот, существую с улыбкой безверья,тихо печалясь за запертой дверью.Вьюжит позёмкой в степи дикий ветер,вырвались вдруг из меня строчки эти.2017

Ледокол

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия