Читаем Накануне не знаю чего полностью

Когда вечерело, когда вечерело,И лампочка под абажуром горела,И ручка по белой бумаге бежала,И тень на листе моём белом лежала,Пришла тишина, тишина наступилаИ разом квартиру мою затопила,И ручка бежать по листу перестала,И я поняла, что смертельно устала.

«А посреди земного ада…»

А посреди земного адаЗвучала звонкая рулада,Пылали маки в том аду,Цвела кувшинка на пруду.Кувшинка на пруду белела,А сердце всё равно болело,Господь о помощи просил,И жить едва хватало сил.

«Августовский день нарядный…»

Августовский день нарядный,Ненаглядный, ненаглядный,Ты помедленней теки.Наша жизнь есть факт отрадный.Луч касается щекиАккуратно, осторожно.Нынче жить совсем не сложно.Сверху синь, внизу трава.Всё говорено, и можноБольше не искать слова.

«Читай в незримом букваре…»

Читай в незримом букваре,Как облака плывут горе,Плывут небесные овечки, —Шепчи простейшие словечки.Читай, губами шевеля,Но только медленно: «Земля,Осенней паутины нитка...»Уже которая попытка
Всю эту азбуку прочесть.Читай сначала. Время естьПока. А если даже нету,Читай, присев поближе к свету.

«Всё пройдёт, пройдёт, ей-богу…»

Всё пройдёт, пройдёт, ей-богу,Потихоньку, понемногу.Я пройду, и ты, и он —Всё пройдёт: и явь и сон.И не надо трепыхаться,От обиды задыхаться.Жизнь, конечно же, не мёд,Но она пройдёт, пройдёт.

«Эта горестная нота…»

Эта горестная нота...Время краткого полётаНиоткуда никуда.Сад осенний шепчет что-то,
Бормочу в ответ: «О, да...»,Хоть его невнятны речи.Поживём. Ещё не вечер.Полетаем, поживём.Ярко вспыхивают свечи...Слава Богу, мы вдвоём.Слава Богу, время длится,Нам один и тот же снитсяЗолотой летучий сон...В старом доме сладко спитсяПод шуршанье жёлтых крон.

«Я уже плохой ходок…»

Я уже плохой ходок.Утки, озеро, ледок,Небосвод пустой и серый,Старый лаз забит фанерой.И не деться никуда.Осень, стылая вода.Шагом медленным, усталым
Прохожу по листьям палым.

«Поведай, что же ты открыл…»

Поведай, что же ты открылПод вечный шум небесных крыл.Открыл, что жизнь не мёд, не млекоИ золотого нету века.Открыл, что с каждым днём больнейИ жить, и расставаться с ней —С неповторимой жизнью этой,И с бедной сумрачной планетой.

«А я, как глухая тетеря…»

А я, как глухая тетеря,Токую: «Потеря, потеря», —Тоскуя с зари до заката,Токую: «Утрата, утрата...»А жизнь мне другое пророчитИ щёку легонько щекочетЛучом, что и нежен, и ярок,И шепчет: «Подарок, подарок».

«Ничего с тобой не будет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия