Читаем Накануне не знаю чего полностью

Снова вижу сад, дорогу,Дом и сад, и, слава Богу,Всё на месте, всё при мне.Как живу я? Понемногу.Вечерами свет в окне.Свет в окошке вечерами,Мотылёк сидит на раме,И на лампе – мотылёк...Я поплакалась бы маме,Только путь туда далёк.Я бы маме нашептала,Что давно уж не леталаОкрылённою душой,И что сил осталось мало,И про то, что мир большойСтал чужим и мне в нём худо...Я, наверное, зануда:Есть на свете дом и сад,Листья цвета изумруда
Закрывают весь фасад.

«Прошу останься, не покинь…»

Прошу останься, не покинь,

Останься, призрачная синь,Сияй над рощей, надо мной,Над всей поверхностью земной.Ведь ты – грядущего залог,Сюжета нового пролог,Таишь ты новую зарю...А впрочем, что я говорю?Ты не покинешь. Это яУйду в кромешные края.

«Между листьями свет…»

Между листьями свет, между ветками свет...Ничего, кроме света на свете и нет,Ничего, кроме белого, белого дня,Что начало берёт с заревого огняИ уходит, кончаясь закатным огнём...Надо жить на земле лишь сегодняшним днём,
Что огромен и нов, светоносен и чист,Где на ветке горит несгораемый лист.

«Уплываю, уплываю…»

Уплываю, уплываю,Покажусь и снова таюТо в тумане, то в ночи...Ну хоть ты мне постучи,Дождик серенький, в окошко,Поболтай со мной немножко,Прошепчи: «Ты не одна,Вот заря уже видна,И плывёшь ты ей навстречу».Коли спросишь, я отвечу.Кабы знал ты, что спросить,Поспешая ороситьЭту землю, эту крышу,Монотонный стук твой слышуИ плыву невесть кудаСквозь туманные года.

«Вроде песенка про зори…»

Вроде песенка про зори,А звучит она в миноре,А звучит на грустный лад,Будто песня про закат.В ней живут такие звуки,Будто петь нельзя без муки,Будто даже и заряРанит душу, свет даря.

«И всё же, если изловчиться…»

И всё же, если изловчиться,Дурное с нами не случится.Коль встанешь там, а лучше тут,Увидишь, как они цветут —Непрочные цветы жасмина...А жизнь податлива, как глина,Что хочешь из неё лепи,А то, что вылепил, люби,И не видать тебе дурного...
Не удалось? Попробуй снова.

«Птица лёгкого пера…»

Птица лёгкого пераЗа окном моим летает.День текущий догорает,Превращаясь во вчера,Превращаясь в «было, былИ уже не повторится...».За окном летает птицаС тихим взмахом лёгких крыл.

«Ну вот. Ты дожил до седин…»

Ну вот. Ты дожил до седин,А всё до счастья шаг один.Один-единственный шажок...На небе солнечный кружок.Под ним живёшь который год.Мир полон тягот и невзгод.Горят осенние огни.Устал? И всё-таки шагни.

«Когда вечерело…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия