Читаем Наш общий друг. Часть 2 полностью

Райя вынулъ изъ-за пазухи складныя таблетки и записалъ приказаніе для памяти.

— Вотъ и все, что я хотлъ вамъ покуда сказать, — прибавилъ Фледжби жесткимъ тономъ, слзая съ табурета. — Ахъ да, еще вотъ что: я желалъ бы, чтобы вы пользовались свжимъ воздухомъ въ такихъ мстахъ, гд вы могли бы слышать колокольчикъ или дверной молотокъ, — то или другое, или, пожалуй, и то, и другое. Кстати: какъ это вы дышите свжимъ воздухомъ на крыш? Изъ трубы, что ли, выставляете голову, или какъ?

— Сэръ, тамъ есть площадка, крытая свинцомъ, и я устроилъ себ на ней маленькій садикъ.

— Въ которомъ вы скрываете ваши деньги, старый скряга?

— Сокровище, которое я скрываю, хозяинъ, помстилось бы въ садик величиною съ наперстокъ, отвчалъ Райя. — Двнадцать шиллинговъ въ недлю, получаемые въ вид жалованья старикомъ, скрываются сами собою.

— Желалъ бы я знать, чего вы въ самомъ дл стоите? — проговорилъ презрительно Фледжби. — Ну, Богъ съ вами! Пойдемте-ка лучше взглянуть на вашъ садикъ на крыш.

Старикъ ступилъ шагъ назадъ и замялся.

— Сказать вамъ правду, сэръ, у меня тамъ гости.

— Гости? Чортъ знаетъ что такое! — воскликнулъ Фледжби. — Я полагаю, вы не забыли, кому принадлежитъ этотъ домъ?

— Онъ вашъ, сэръ, конечно, а я, живущій въ немъ, вашъ слуга.

— Ага! А я ужъ думалъ, вы забыли это, — протянулъ Фледжби, смотря на бороду Райя и ощупывая свою собственную. — Какимъ же это образомъ у васъ гости въ моемъ дом?

— Взойдите, сэръ, наверхъ, и взгляните на моихъ гостей. Я надюсь, вы согласитесь, что они народъ безобидный.

Обойдя его съ привтливой почтительностью, старикъ началъ подниматься по лстниц. Взбираясь впереди, онъ придерживался рукой за перила и, въ длинной черной одежд своей, точно въ ряс, прикрывавшей послдовательно каждую ступеньку, казался вожакомъ пилигримовъ, набожно всходившихъ къ гробниц пророка.

Нсколько послднихъ деревянныхъ ступенекъ вывели ихъ, согнувшихся подъ низкимъ навсомъ крыши, на верхушку дома. Райя остановился и, обернувшись къ хозяину, молча указалъ ему на своихъ гостей.

Лиззи Гексамъ и Дженни Ренъ, для которыхъ добродушный старый еврей (быть можетъ, по наслдственному инстинкту своего народа) разостлалъ коверъ, сидли здсь, прислонившись не къ какому-нибудь романическому предмету, а къ почернвшей дымовой труб, вокругъ которой обвивалось какое-то незатйливое ползучее растеніе. Об склонились надъ одной книгой, — Дженни съ оживленнымъ лицомъ, Лиззи съ выраженіемъ напряженія въ морщинкахъ на лбу и въ сжатыхъ губахъ. Еще дв-три книжки лежали вблизи и тутъ же стояли дв корзинки, — одна съ дешевыми фруктами, а другая съ нитками бусъ и обрзками мишуры. Нсколько штукъ деревянныхъ ящиковъ съ самыми обыкновенными цвтами и вчно-зеленющими кустиками довершали роскошь сада. Окружающая пустыня крышъ была заставлена одиноко торчавшими старыми трубами: повертывая то туда, то сюда своими дымовыми колпачками и размахивая своимъ дымомъ, он, казалось, вскидывали головки, обмахиваясь опахалами, и съ удивленіемъ смотрли вокругъ.

Отведя глава отъ книги, чтобъ испытать, держала ли ея память прочитанное, Лиззи первая замтила, что на нее смотрятъ. Она поднялась на ноги. Тогда миссъ Ренъ тоже замтила, что за ней наблюдаютъ, и сказала, непочтительно обращаясь къ могущественному обладателю дома:

— Кто бы вы тамъ ни были, а я встать не могу, потому что у меня спина болитъ и ноги не дйствуютъ.

— Это мой хозяинъ, — сказалъ Райя, выступая впередъ.

«Что-то не похожъ на хозяина», сказала про себя миссъ Ренъ, передернувъ глазами и подбородкомъ.

— Это маленькая портниха, сэръ: шьетъ на маленькихъ людей, — отрекомендовалъ старикъ. — Объясните хозяину, Дженни.

— На куколъ, вотъ и все, — сказала Дженни отрывисто. — Трудно потрафить на нихъ: фигурки такія нескладныя, — никогда не отыщешь, гд талія.

— А это ея пріятельница, — продолжалъ старикъ, указывая на Лиззи. — Тоже трудолюбивая пчелка. Он об такія: работаютъ съ утра до поздняго вечера, сэръ, — съ ранняго утра до поздняго вечера; а на досуг, въ праздникъ, какъ, напримръ, сегодня, учатся всякимъ наукамъ.

— Ну, отъ этого-то мало толку, — замтилъ мистеръ Фледжби.

— Все зависитъ отъ человка, — сказала миссъ Ренъ, прерывая его.

— Мое знакомство съ ними, — заговорилъ старый еврей съ явнымъ желаніемъ смягчить рзкость возраженія Дженни, — началось съ того, что он приходили (да и теперь приходятъ) покупать нашъ бракъ и обрзки, которые идутъ въ дло у миссъ Дженни. Нашъ бракъ поступаетъ на наряды самаго лучшаго общества, сэръ, — на наряды ея румяныхъ маленькихъ покупщицъ. Онъ идетъ на ихъ головные уборы и на бальныя платья. Он даже надваютъ его (такъ, по крайней мр говоритъ миссъ Дженни) на придворные балы.

— А-а! — протянулъ Фледжби, въ практическомъ ум котораго эта кукольная картина рождала лишь пріятныя надежды на сбытъ. — Она, должно быть, сегодня купила то, что въ этой корзинк.

— Да, должно быть, купила и заплатила за все, по всей вроятности, — отвтила за старика миссъ Ренъ.

— Дайте-ка взглянуть, что тутъ такое, — сказалъ подозрительный Фледжби.

Райя подалъ ему корзинку.

— Сколько же пришлось за все это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза