Читаем Наш общий друг. Часть 3 полностью

— Вы, стало быть, все это время, — продолжала маленькая швея, нагибаясь надъ куклой, къ которой она прилагала свое искусство въ этотъ моментъ, — все это время имѣли съ нимъ дѣла?

— Да, — отвѣчалъ Фледжби.

— Гмъ! Все это время имѣли съ нимъ дѣла и все-таки продолжаете держаться его! — пробормотала миссъ Ренъ, не отрываясь отъ работы.

— Держаться его? Вотъ именно: это настоящее слово, — сказалъ мистеръ Фледжби.

Миссъ Ренъ продолжала свое занятіе съ сосредоточеннымъ видомъ. Поработавъ молча нѣсколько секундъ, она спросила:

— Вы въ арміи служите?

— Нѣ-ѣтъ, не совсѣмъ, — отвѣчалъ Фледжби, польщенный этимъ вопросомъ.

— Такъ во флотѣ можетъ быть?

— Н… нѣтъ.

Оба свои отрицанія мистеръ Фледжби произнесъ такимъ тономъ, какъ будто онъ хоть и не служилъ, строго говоря, ни въ арміи, ни во флотѣ, но пожалуй, что и служилъ и тамъ, и тамъ.

— Кто же вы такой? — спросила миссъ Ренъ.

— Я джентльменъ, — вотъ кто я.

— А-а! — протянула миссъ Ренъ, скрививъ ротъ съ видомъ человѣка, котораго убѣдили. — Ну да, конечно. Этимъ и объясняется, что у васъ такъ много досуга на ходатайства за другихъ. Какой, подумаешь, вы добрый и благожелательный джентльменъ!

Мистеръ Фледжби увидѣлъ, что онъ катается на конькахъ вокругъ доски съ надписью: «Опасно», и что ему лучше выбрать другой путь.

— Но возвратимся къ нашему пріятелю — лукавѣйшему изъ хитрецовъ, — сказалъ онъ. — Какія у него дѣла съ той хорошенькой дѣвушкой, вашей подругой? У него должна быть своя цѣль. Какая у него цѣль?

— Право, я ничего не могу вамъ сказать, сэръ, — спокойно отвѣчала миссъ Ренъ.

— Онъ не хочетъ сказать, куда она скрылась, — продолжалъ Фледжби, — а мнѣ хотѣлось бы еще разокъ взглянуть на нее. Я убѣжденъ, что онъ знаетъ, куда она изсчезла.

— Право, ничего не могу вамъ сказать, сэръ, — отвѣчала, какъ прежде, миссъ Ренъ.

— А вы тоже знаете, гдѣ она? — рискнулъ спросить Фледжби.

— Ничего не могу вамъ сказать, увѣряю васъ, сэръ, — еще разъ повторила миссъ Ренъ.

Выразительный маленькій подбородокъ встрѣтилъ взглядъ мистера Фледжби такимъ сбивающимъ съ толку скачкомъ, что этотъ пріятный джентльменъ былъ нѣкоторое время въ затрудненіи, какъ ему возстановить свое обаятельное участіе въ разговорѣ. Наконецъ, онъ сказалъ:

— Миссъ Дженни… Такъ, кажется, васъ зовутъ, если не ошибаюсь?

— Должно быть не ошибаетесь, сэръ, такъ какъ мое имя вамъ извѣстно изъ вѣрнаго источника — отъ меня самой, — былъ холодный отвѣтъ.

— Миссъ Дженни! Чѣмъ лазить подъ небеса и умирать, спустимся лучше на землю и будемъ жить. Это лучше оплачивается, могу васъ увѣрить, — сказалъ мистеръ Фледжби, подаривъ маленькую швею двумя-тремя умильными взглядами.

— Не будете ли вы такъ любезны, — проговорила Дженни, отодвигая отъ себя куклу на всю длину руки и созерцая критическимъ окомъ эффектъ своей работы съ откинутой назадъ головой и прижатыми къ губамъ ножницами, какъ будто весь ея интересъ сосредоточивался на этомъ, а разговоръ ничуть не занималъ ея, — не будете ли вы любезны объяснить, что вы хотите сказать, молодой человѣкъ, потому что для меня это китайская грамота… А тебѣ, моя миленькая, надо подпустить еще чего-нибудь голубого.

Съ этимъ замѣчаніемъ, обращеннымъ къ ея хорошенькой кліенткѣ, миссъ Ренъ принялась кромсать лежавшіе передъ ней, между другими разноцвѣтными лоскутами, лоскутки какой-то голубой матеріи, послѣ чего, оторвавъ отъ мотка голубую шелковинку, стала вдѣвать ее въ иглу.

— Послушайте, — заговорилъ опять Фледжби. — Вы слушаете?

— Слушаю, сэръ, — отвѣчала миссъ Ренъ съ такимъ видомъ, какъ будто она и не думала слушать. — Еще чуточку голубого, моя красавица, тогда будетъ совсѣмъ хорошо.

— Такъ слушайте же, — повторилъ Фледжби, обезкураженный условіями, въ какихъ ему приходилось поддерживать разговоръ. — Если вы слушаете…

— Къ вашему бѣленькому личику и къ вашимъ свѣтлымъ кудряшкамъ, моя барышня, лучше всего идетъ голубое, — вставила веселымъ голоскомъ миссъ Ренъ.

— Я вамъ говорю, если только вы меня слушаете, что такъ вамъ выгоднѣе будетъ, — продолжалъ Фледжби. — Короче говоря, вы будете покупать бракъ у Побсей и Компаніи по номинальной цѣнѣ, а то и даромъ получать.

«Ага!» подумала маленькая швея. «Хоть и хитеръ ты, молодецъ, а меня не перехитришь; я понимаю, что такое Побсей и Компанія: Побсей и Компанія — это ты».

— А я такъ смекаю, — продолжалъ Фледжби, — что получать безплатно большую часть нужнаго матеріала всякому на руку, — не такъ ли, миссъ Дженни?

— Вы совершенно вѣрно смекаете, сэръ, что мнѣ очень даже на руку заработать лишній грошъ.

— Ну вотъ, теперь вы говорите, какъ разумный человѣкъ, — сказалъ одобрительно Фледжби. — Теперь вы спустились на землю и ожили. Поэтому, миссъ Дженни, я позволю себѣ вамъ замѣтить, что ваша дружба съ Іудой не могла тянуться долго. Нельзя сблизиться такъ тѣсно съ такимъ пройдохой, какъ онъ, и не раскусить его подъ конецъ, — прибавилъ онъ, подмигнувъ.

— Должна признаться, что теперь мы съ нимъ больше не друзья, — замѣтила швея, не подымая глазъ отъ работы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библіотека Суворина

Похожие книги