Стихотворение третье:
– Ну и лёгкую же ты мне загадку загадал. Высоким стилем написано второе стихотворение, с непонятными словами. Средним – первое, про стекло. А последнее, про мух, низким стилем написано. Там тоже есть незнакомые мне слова, но их мало. Стихотворение смешное. Мне больше всех оно понравилось, хоть и низким стилем написано.
– Молодец, Чевостик, всё правильно разгадал.
– Но мне всё-таки кое-что непонятно. Я много книжек прочёл, но что-то не припомню ни одной написанной высоким стилем.
– С этим мы скоро разберёмся. Настраиваю времяскок. Наше время. Город Ульяновск.
Задание
Переводим с русского на русский. Представь, что важному министру очень захотелось на совещании сказать «это ежу понятно». Переведи эту фразочку в нужный стиль. А теперь попробуй перевести выражения «мы и сами с усами» и «с дуба рухнул». Получилось? Предложи родителям или друзьям побыть переводчиками. У кого получается лучше всех?
– Дядя Кузя, это точно памятник?
– Точно памятник. Почему ты сомневаешься?
– Я не пойму, кому могли поставить такой памятник. На нём буква Ё выбита. Не могут же букве памятник поставить?
– Как видишь, могут. Перед нами – памятник букве Ё.
– За что же ей такая честь? Чем она от других букв отличается?
– Буковка эта не сразу в нашей азбуке поселилась. Долгое время вместо неё использовали букву О или сочетания двух букв, например «ьо», «ио».
– Как же тогда писали слова «ёжик» и «ёлка»? Иожик и иолка, что ли?
– Именно так. В конце восемнадцатого века стало понятно, что гораздо удобнее использовать одну, специальную, букву. Кто «изобрёл» букву Ё, учёные не выяснили. Но имя человека, который помог ей занять место на страницах книг, газет, в школьных тетрадках и на классных досках, хорошо известно. Пойдём, я тебе его покажу.
– Не его, а её. На пьедестале памятника тётя стоит.
– Это древнегреческая богиня, покровительница истории, муза Клио. А поставлен памятник Николаю Михайловичу Карамзину. Вон его бюст в круглой нише.
– Памятник поставили за то, что он помог букве Ё в русской азбуке прижиться?
– Карамзин был знаменитым историком и писателем. Он помог не только букве Ё, но и русскому языку. В конце восемнадцатого – начале девятнадцатого века в литературном, книжном, языке писатели и поэты всё ещё использовали много церковнославянских слов. Их смысл понимали лишь самые образованные люди. Для остальных книги, написанные на родном русском языке, превращались в нечто непонятное, в китайскую грамоту. Говорили русские вообще на разных языках. Простой народ – на обиходном, грубоватом языке. Учёные включали в речь церковнославянские слова и обороты. А богатые и знатные люди предпочитали общаться на французском языке – такая в то время была мода.
– Странная мода: так и забыть родной язык можно.
– Да, некоторые дворяне говорили на русском с ошибками или вообще его не знали. Карамзин хотел сделать русский язык более лёгким и живым, освободить его от церковнославянских слов, приблизить книжный язык к разговорному. Он писал свои произведения короткими предложениями, заменял старославянские слова, например «яко», «паки», «зане», «колико», «иже», русскими: «как», «опять», «потому что», «сколько», «который». Карамзин призывал русских людей писать, как говорят, и говорить, как пишут.
Разговорный язык – язык, который мы используем при общении.
– Дядя Кузя, значит, Карамзину не нравились три стиля, которые Ломоносов придумал?
– Карамзин, Чевочка с хвостиком, продолжил дело, начатое Ломоносовым. Язык изменился, и теперь слова, отнесённые Ломоносовым к первой группе, устарели, появились новые, более точные и современные, в том числе пришедшие к нам из иностранных языков. Карамзин и сам придумывал новые слова. Многие из них «прижились» в языке, мы используем их до сих пор. Трогательный, достопримечательность, подозрительность, промышленность, общественность, влюблённость, человечный, потребность, благотворительность, ответственность, первоклассный, занимательный, впечатление, катастрофа – все эти слова придумал Карамзин.