Читаем Наследник своенравной магии полностью

– Ну… и это очень грубые прикидки, заметьте, – сказал он, как будто огласка неверной оценки была для него смерти подобна, – учитывая статистику и капризную природу магии, особенно по вашей линии… я бы сказал, что где-то от двадцати четырех до тридцати шести процентов, чтобы у вас набралось, особенно по воле случая, столько, сколько есть сейчас.

– Интересно, – Мерритт взглянул на Оуэйна, надев свои «впечатленные брови».

Оуэйн гавкнул, напугав Гиффорда.

– Спасибо вам за труды, – Мерритт протянул руку, и Гиффорд счастливо ее пожал, прежде чем поднять свой портфель. – Я вас провожу.

– Я был бы рад узнать обо всех других феноменах, которые вы испытаете, – сказал Гиффорд, когда они спускались по лестнице. – Это может помочь нам в точности установить, что вон там происходит, – он махнул куда-то в сторону Мерритта.

Мерритт полагал, что знать детали ему не повредит, пусть даже жизнь волшебника казалась ему чьей-то чужой жизнью. Он определенно не имел ни малейшего желания устроиться на работу благодаря своим неожиданным способностям, хотя любой, кто нанял бы кого-то столь неопытного, как он, явно был бы по-настоящему отчаянным.

Мерритт резко остановился.

– Чем это пахнет?

Гиффорд остановился и принюхался.

– У вас что-то испортилось?

– Это сыр, – голос Батиста раздался издалека, вероятно, с кухни. – Пахнет идеально.

«Хочу посмотреть!» – Оуэйн пронесся через приемную в столовую, клацая когтями по полу.

– Жутко извиняюсь, – сказал Мерритт Гиффорду, сморщив нос. Порыв свежего воздуха, когда он открыл дверь, пришелся как нельзя кстати. – И еще вполне светло для обратного путешествия.

– И мисс Ларкин как раз к обеду, – ответил тот.

Мерритт прищурился. И верно – Хюльда шла по тропинке к дому, белая лодка, которую она наняла, уже плыла обратно к материку. Мерритт улыбнулся.

– Точно. Прошу, заходите еще.

– И вы тоже, – Гиффорд надел шляпу и шагнул с крыльца, направившись по тропинке, уходящей к востоку, туда, где ждала его лодка. Мерритт не спеша пошел по утоптанной тропе к своей собственной крохотной зачарованной лодке, встретив Хюльду на полпути. Ее волосы были безукоризненно заколоты, как всегда, хотя ветер во время путешествия убедил несколько локонов вырваться на волю, отчего она стала похожа на потомка фей, и ее черты смягчились. Когда он дошел до нее, Мерритт заправил выбившиеся волосы ей за ухо, и она ему улыбнулась.

– Всего две недели назад ты бы от этого покраснела, – прокомментировал он.

Хюльда пожала плечами.

– Быть может, я к вам привыкаю, Мерритт Фернсби, – она взглянула на Гиффорда, садящегося в свою лодку. – Что он сказал?

– Что с уроками пока покончено. Но у меня в кабинете есть схема, которую ты можешь счесть весьма интересной, – он помолчал, изучая ее осанку, плечи, складку между бровей. – Что не так? В Бостоне что-то случилось?

Хюльда облизала губы.

– Да. Кое-что, о чем я хотела с тобой поговорить.

– И о чем же?

Она плотнее закуталась в шаль.

– Мне предложили должность директора.

Мерритт раскрыл рот.

– Что, правда? Хюльда, это же отлично! – Он схватил ее за плечи и заглянул в лицо. – Ты разве не рада?

– Рада, – она сделала глубокий вдох. – Рада. Я хочу этого, и я действительно лучшая кандидатура на этот пост, – она усмехнулась и тут же поникла. – Но должность потребует, чтобы я много времени проводила в Бостоне, особенно поначалу, пока мы снова все не наладим.

Мерритт не сразу понял.

– А я не в Бостоне.

Она кивнула.

Он улыбнулся, согретый ее беспокойством, и провел ладонями вверх и вниз по ее рукам, прогоняя холод.

– Ну, до сих пор ведь у нас как-то получалось, верно? И, как только британцы вернутся восвояси, все будет в порядке.

Она закатила глаза.

– Остальные уезжают на следующей неделе. Но это и правда добавляет хлопот.

– Ты ведь такое любишь. – Мерритт вспомнил, как сидел в яме посреди собственной кухни, пока Хюльда, которую он тогда знал как миссис Ларкин, нависала над ним, не зная, как его вытащить. Она убедила его дать дому шанс, рассказала, почему приручение Уимбрел Хауса было так важно для нее. Он знал, что это не изменилось. – Я этому мешать не стану. Я бы разозлился, если бы мне пришлось бросить писать, – кстати, об этом: ему ведь нужно закончить статью и начать третью книгу, раз уж редактору понравилась вторая. – Возможно, я стану дико успешным и сниму квартиру на той же улице.

Она засмеялась.

– Спасибо. Действительно, правда. Спасибо тебе, – глянув в сторону, она прикусила губы. – Я очень хочу, чтобы ты понял, что… БИХОК не единственный. В смысле, – она поерзала, – это не единственная вещь, что я люблю.

Тепло расцвело в его животе и разлилось по рукам и ногам.

– Мисс Ларкин, я не вещь.

Она ударила его по руке.

– Не усложняй.

– А меня так сложно любить?

Она посмотрела ему в глаза.

– Нет.

Те прядки вырвались, так что он снова заправил их ей за ухо.

– Я тоже тебя люблю.

Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее, но тростник запел: «Оооооннннннааааааа». Подняв голову, Мерритт увидел, как причаливает новая лодка, и знакомая фигурка сходит на берег.

Он помахал рукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги