Datum ibidem in Borissow feria quinta beati Briccii anno domini etc. XXXII°.
а)-а)
Перевод
Свидригайло, Божьей милостью великий князь литовский, русский и проч. Почтенный и любезнейший наш друг! Вчера после нашего прибытия в Борисов, еще до наступления темноты, к нам перебежал князь Владимир и многие другие бояре из Литвы, сообщившие нам, что замок наш Менск, когда стало известно о нашем приближении, безо всякого сопротивления был передан нам и находится в руках наших верных [сторонников], немалое число которых идет впереди нас, подчиняя наших врагов и замки. Сразу же после этого к нам была приведена жена некоего Ивана Владимировича, нашего заклятого врага, родная сестра польской королевы, взятая в плен с детьми и казной, о чем извещаем вашу почтенную милость для особого утешения. Также сегодня от воеводы Молдавии к нам явились двое наших и двое других его послов, сообщившие, что в их присутствии этот воевода оставил польского короля и его [подданных] и уже выступает в поход против его королевства, чем досрочно был нарушен мирный договор, и поэтому было бы хорошо, если бы и ваша достопочтенная милость, пользуясь случаем и нарушением перемирия, выступила против него, ибо, как слышала ваша почтенная милость, литовцы раздираемы междоусобиями, и их вельможи в заключении, и известный воевода трокский Яви был обезглавлен, сам же лживый князь Сигизмунд и его сторонники свозят все свои сокровища со своими детьми и женами в Трокский замок, и никто из поляков, как говорят, не прибыл ему на помощь. Также, поскольку жомойты суть соседи вашей почтенной милости, и они, как мы слышали, из-за ареста их старосты Кезгайла и других [причин] нечто замышляют [возможный вариант перевода: также и нечто иное замышляют], просим ту же вашу милость убедить их твердо и стойко помогать нам согласно присяге, которую они принесли нам. Сверх того, благодарим вашу почтенную милость и господина магистра Ливонии за подкрепление, которое он нам присылает, для нас желаннейшее и приятное, и не хотим когда-либо забыть дело такой дружбы и благосклонности и желаем, дабы Всевышний послал вашей почтенной милости долгие годы здравия.
Дано там же, в Борисове, в четверг, в праздник блаженного Брикция в год от Рождества Господа 1432.
GStAPK. OF 13. S. 159–160. Список — Б, 30-е годы XV в. Бумага.
Упоминания: a) Neitmann К. Ludwig von Landsee. S. 176.
Wir, bruder Pauwel von Rusdorff, homeister Dewtsches Ordens, thuen kunt und offenbar bekennen allen, den desse || schrifte werden vorbracht, das wir mit eyntrechtigem unsir gebietiger rathe, willen und volbort gemechtiget haben und mit dessen Schriften volmechtigen den ersamen geistlichin herren Lodwik von Lansee, kumpthur czur Mewe unsirs Ordens, dessen beweisir, so das, ap eynigerley Sachen, handelungen ader teidinge zwusschen dem irluchten fürsten und herren, hern Boieslao, anders Swidrigal, grosfursten czu Littauwen und Rewssen, und den sienen landen, die sich widder em gesatczt haben, ader sust mit weme, das were die eyngerley weise unsern Orden, synd wir und unsir Orden mit dem vorbenumpten herren grosfursten und all sienen landen in eyner ewigen frundschaffit und vorbindunge sien und bleiben wellen, anrurten, wurden gescheen ader begriffen, das her dobey sien, und die in unsers Ordens name anfahen, handeln, beslissen und volfuren möge, und alles, das in semlichin Sachen, handelungen und teidingen durch en wirt angefangen, beteidingt und beslossen, gelouben wir ane arg, in guten truwen, feste, stete, creftig und unvorseret zu halden in craffa) desses brieffes, der gegeben ist uff unserm huwße Marienburg am sonobendeb) nach unsirs Hern Jhesu Christi hymmelfart im XIIIIC und XXXIIIen jare under unsir angehangen ingesegil.
a)
b)
Перевод