Мы, брат Пауль фон Русдорф, великий магистр Тевтонского ордена, объявляем и публично признаем всем, кому будет предъявлена эта грамота, что мы по единодушному совету, воле и с согласия наших сановников уполномочили и при помощи этой грамоты уполномочиваем почтенного благочестивого господина Людвига фон Ландзее, комтура нашего Ордена в Меве, предъявителя сего, на случай, если между светлейшим князем и господином, господином Свидригайлом, великим князем литовским и русским, и его землями, которые выступили против него, или еще с кем-либо, состоятся или начнутся переговоры, если они каким-либо образом будут касаться нашего Ордена (ибо мы и наш Орден хотим быть и оставаться в вечной дружбе и союзе с вышеназванным господином великим князем и всеми его землями), — участвовать в них, начинать, вести, завершать и проводить их от имени нашего Ордена; и все, что им будет начато, согласовано и решено во всех таких делах и переговорах, мы силою этой грамоты обещаем твердо, постоянно, прочно и ненарушимо соблюдать без хитрости и верно.
И эта грамота дана в нашем замке Мариенбурге в субботу после Вознесения Господа нашего Иисуса Христа в 1433 году под нашей привешенной печатью.
МАВ RS. F 15–73. L. 135 v (p. 270). Упоминание в инвентаре бывшего архива великих магистров Тевтонского ордена — А, вторая половина XVI–XVII в. Бумага.
Anno 33. Sonnobendt noch Corporis Christi schreibett Ludwigk vonna) Lannsеb) com. zur Meve an hoem., das der großfurst geschribenn, das ehr wolle mit seinem volck außzihen in Litawen wider seine veindt, den meister gebetten in Leifflandt, daß er sich auch wolde fertigen und zu im körnen, der meister im geandtwordt, das er vor Margaretha nich künde die seinen zusamen bringen, sonder weil der großf. auch vertrostunge viler Littawischen hern, c)-wie herr Rewiczer sagt-c), sich so eilendts aufgemacht verhoffendt, wan ehr in Lytawen kome, die Littawen im zufallen werden; demnoch hott der herr meister ime zu hilffed) gesanndt den com. von Margenb. und den vogt von Rusytenn mit allen iren undersassen, welchß dan com., do erß gehordt, dem großf. widerrathen, das zu besorgen, wo ehr allein fordt zuge grossen schaden leidenn mochte, auch ziherе) iczo in die landf) Lytawen und welle sich zu dem großfursten begeben etc.
a)
b)
с)-с)
d)
e)
f)
Перевод
В год [14]33. В субботу перед [праздником] Тела Христова Людвиг фон Ландзее, комтур Меве, пишет великому магистру, что великий князь написал, что он хочет со своими людьми выступить в Литву против своего врага, попросил ливонского магистра, чтобы тот тоже подготовился и явился к нему, магистр ему ответил, что он перед [праздником св.] Маргариты не сможет собрать своих [людей], но поскольку великий князь, как говорит господин Рейбениц (?), в надежде на сочувствие многих литовских панов спешно собрался, то, когда он явится в Литву, литовцы присоединятся к нему; господин магистр все же прислал ему комтура Мариенбурга и фогта Розиттена со всеми их подданными, и этот комтур, как он слышал, отговаривал великого князя, чтобы тот опасался понести большие потери в одном только дальнейшем походе; также сейчас направляется в Литовскую землю и собирается направиться к великому князю и проч.
ЦДІАУК. Ф. 44. On. 1. Спр. 1. Арк. 96 (ранее — 116). Подлинник — А. Бумага, 19,7x29,2x19,7x29,5 см. Водяной знак — колокол.