Выражение «отцы-основатели нашей республики» введено президентом США Уорреном Гардингом в речи «Сыновьям и дочерям Американской революции», прочитанной по случаю дня рождения Дж. Вашингтона 22 фев. 1918 г. Имелись в виду создатели конституции США, прежде всего: Джордж Вашингтон, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон, Бенджамин Франклин и Томас Джефферсон.
Отче наш, иже еси на небесех.
Евангелие от Матфея, 6:9, начало т. н. «молитвы Господней».
Офелия! о нимфа! помяни / Мои грехи в твоей святой молитве!
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. III, явл. 3, перевод А. Кронеберга (1844).
Офисный планктон.
Заглавие очерка в русскоязычном сетевом журн. «Russian Women Magazine» (авг. 2003); автор – Евгения Ананьева (р. 1975), налоговый консультант (Лос-Анджелес). Из очерка: «Мы должны знать свое место – в корпоративной пищевой цепи мы представляем собой лишь планктон!» По свидетельству Е. Ананьевой в письме к автору настоящего «Словаря…», «понятие вырвалось из души, когда я работала по 60–70 часов в неделю в местном офисе Прайсватерхауса».
Офицера может сменить только смерть.
Речь генерала А. И. Деникина при закрытии съезда Союза офицеров армии и флота в Могилеве 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».
Ох, недаром славится / Русская красавица!
«Русская красавица» (1954), песня на слова Петра Казьмина, муз. В. Захарова.
Ох, нелегкая это работа – / Из болота тащить бегемота!
Конец сказки в стихах Корнея Чуковского «Телефон» (1924).
Ох, рано / Встает охрана!
«Песенка королевской стражи» из мультфильма «Бременские музыканты» (1968), слова Юрия Энтина, муз. Г. Гладкова.
Охота к перемене мест.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 8-я, строфа ХIII: «Им овладело беспокойство, / Охота к перемене мест. (Весьма мучительное свойство, Немногих добровольный крест)».
Очарованный странник.
Заглавие повести Н. С. Лескова (1873).
Очевидное – невероятное.
Название научно-популярной телепередачи, впервые вышедшей в эфир 24 фев. 1973 г.
Очень своевременная книга.
Отзыв Ленина о романе Горького «Мать» (1907). Приведен в очерке Горького «В. И. Ленин» (1924).
Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!
Романс на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» («Подношение») в обработке С. Гердаля (не позднее 1884 г.). В основе текста лежит стихотворение Евгения Гребенки «Черные очи» (1843). Наиболее известный вариант текста принадлежит Ф. И. Шаляпину.
Ошибка резидента.
Заглавие повести (1966, экранизирована в 1968 г.); авторы – сотрудники КГБ Олег Шмелев (наст. имя: Олег Михайлович Грибанов) и Владимир Востоков (наст. имя: Владимир Владимирович Петроченков).
П
Павлины, говоришь?
К/ф «Белое солнце пустыни» (1969), реж. В. Мотыль, сцен. Валентина Ежова и Рустама Ибрагимбекова.
Павшие и живые.
Название спектакля Театра драмы и комедии на Таганке по стихам поэтов – участников Великой Отечественной войны (1965). Авторы сценической композиции: Борис Грибанов и Давид Самойлов.
Палата № 6.
Заглавие повести А. П. Чехова (1892). «Палата № 6» – отделение уездной больницы для душевнобольных.
Память сердца.
В России это выражение стало крылатым благодаря стихотворению Константина Батюшкова «Мой гений» (1815): «О, память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной». В статье «О лучших свойствах сердца» (1815) Батюшков писал: «Масье, воспитанник Сикаров, на вопрос: “Что есть благодарность?” – отвечал: “Память сердца”». Аббат Сикар заведовал парижским Домом глухонемых, наиболее известным воспитанником которого был Жан Масьё (1772–1846). Его процитированный Батюшковым ответ появился в печати не позднее 1798 г.
Пантеон истории.
Выражение принадлежит Жоржу Дантону. 2 апр. 1794 г. на вопрос судей Революционного трибунала о своем имени и адресе он ответил: «Моим жилищем скоро будет ничто, а мое имя будет жить в Пантеоне истории». В древности Пантеоном (по-гречески – «храм всех богов») называли храм, посвященный всем богам. В революционной Франции Пантеоном была названа в 1791 г. усыпальница выдающихся людей (бывшая церковь Св. Женевьевы в Латинском квартале Парижа).
Пара гнедых, запряженных с зарею.
Алексей Апухтин, «Пара гнедых» (1870-е гг., опубл. в 1891 г.). Это переделка романса на франц. яз. «Pauvres chevaux» («Бедные лошадки»), слова и муз. С. И. Донаурова.
Пара милых пустяков.