Читаем Настольный словарь цитат полностью

Высказывание английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона в беседе с Джеймсом Босуэллом 7 апр. 1775 г. Приведено в книге Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).  В России это выражение ввел Лев Толстой («Круг чтения» (1905). «9 декабря»).

Патронов не жалеть!

Цитата из извещения петербургского генерал-губернатора Дмитрия Трепова от 14 окт. 1905 г. по поводу «слухов о предстоящих якобы массовых беспорядках» «…при оказании же <…> со стороны толпы сопротивления – холостых залпов не давать и патронов не жалеть».

Пахать, как раб на галерах.

Источник – высказывание В. В. Путина на итоговой пресс-конференции в Кремле 14 фев. 2008 г.: «Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил».

Пахнет сеном над лугами.

Аполлон Майков, стихотворение «Сенокос» (1856).

Пациент скорее мертв, чем жив. Пациент скорее жив, чем мертв.

А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936), гл. «Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни».  Англ. «more dead than alive» (полуживой; букв.: «скорее мертв, чем жив») – калька с франц. «plus mort que vif» («еле живой от страха»).

Пейзаж после битвы.

Заглавие рассказа польского писателя Тадеуша Боровского (1949), затем – фильма по мотивам прозы Боровского (1970, реж. А. Вайда).

Пейте соков натуральных!

Строка из пародийного четверостишия, которое цитировалось как реклама соков в Одессе 1920-х гг.: «Если хочешь сил моральных / И физических сберечь, / Пейте соков натуральных – / Укрепляет грудь и плеч!»

Пепел Клааса стучит в мое сердце.

Шарль Де Костер, «Легенда об Уленшпигеле» (1867), кн. I, гл. 85 и др. Тиль Уленшпигель носит на груди мешочек с прахом отца, сожженного инквизицией.

Первая часть Марлезонского балета! – Вторая часть Марлезонского балета!

«Д’Артаньян и три мушкетера» (1979), телефильм в 3-х сериях, реж. Г. Юнгвальд-Хилькевич, сцен. Марка Розовского.  Марлезонский (точнее: Мерлезонский) балет в 16 актах был поставлен Людовиком XIII 15 марта 1635 г. в замке Шантийи (франц. «Le ballet de la Merlaison» – «Балет об охоте на дроздов»).

Первой жертвой войны становится правда.

«Когда объявляют войну, первой жертвой становится правда» – эпиграф к книге Артура Понсонби «Ложь во время войны» (1928), со ссылкой на речь Хайрама Джонсона в сенате США в 1918 г. Однако эта фраза не зафиксирована в выступлениях Х. Джонсона.  Вероятно, впервые это изречение появилось в книге американских публицистов Эдди Шервуда и Кёрби Пейджа «Прекращение войн» (1924).

Первые будут последними, а последние первыми.

Евангелие от Матфея, 19:30: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (о Царстве Божием).

Первый раз в первый класс.

«Песенка первоклассников» из к/ф «Первоклассница» (1948), слова Евгения Шварца, муз. Дм. Кабалевского.

Первый среди равных. ♦ Primus inter pares (лат.).

Выражение, по-видимому, появилось в позднем Средневековье (не позднее XVI в.). Первоначально так чаще всего называли архиепископов, а также патриарха Константинопольского. Позднее так именовали некоторые авторы папу римского, затем – королей раннего Средневековья.

Первый тайм мы уже отыграли.

«Как молоды мы были», песня из к/ф «Моя любовь на третьем курсе» (1977), слова Николая Добронравова, муз. А. Пахмутовой.

Первым делом, первым делом самолеты. / «Ну, а девушки?» – «А девушки потом».

«Перелетные птицы», песня из к/ф «Небесный тихоход» (1945), слова Алексея Фатьянова, муз. В. Соловьева-Седого.

Перезагрузка (отношений).

Выражение, вошедшее в политический язык после выступления вице-президента США Джозефа Байдена на Мюнхенской конференции по безопасности 7 фев. 2009 г.: «Пришло время нажать на кнопку “перезагрузка” и вновь обратиться к различным областям, в которых мы можем и должны сотрудничать». Байден несколько изменил фразу из телеинтервью Барака Обамы 7 дек. 2008 г. на канале NBC: «Я считаю важным перезагрузить американо-российские отношения».

Переиродить Ирода. ♦ Out-herods Herod (англ.).

У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. III, явл. 2: «Они готовы Ирода переиродить» (перевод М. Лозинского).

Переквалифицироваться в управдомы.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 36: «Графа Монте-Кристо из меня не вышло. Придется переквалифицироваться в управдомы» (последние фразы романа).

Перекуем мечи на орала!

Перейти на страницу:

Похожие книги